Gênesis 49

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwa Jekọb oyeri va pẹ, oben bi, “Bọng dobha ibe rani, ifha mfha mgbaak bọng eden ch'akpen pabọng áde, k'ogbe ororo.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 “Bọng va pa Jekọb, bọng dobha ma, ayonga itzọhng,
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 “Reubẹn, kọ wọ ade ocheden-nwa kwaam,
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Kọ áde mach'asi p'abobh-obobh, kọ ojibhada dọk kàre,
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 “Simeọn ọmaana Lẹvi asi ẹmmaana dani,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tte kaam nningi ẹkhaan chabẹ ndọni,
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Opyibh-opyibh ọnang ittemdọkhiji sabẹ,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Onode kọ Juda,
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Kọ Juda, nnwa kwaam, ade okye-nwa;
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Ọnọng kw'ọfha ọtzọkha ẹfa ka mbọhk s'ẹkhọma cha Juda kode e,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Kẹ ọgbana ẹnyanyaang chẹ k'echi cha grep,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Kẹ ókhor chen okhuri atzuk haabha p'ọgwo,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 “Zẹbulun ósi obhon kwẹ k'ẹraangakha,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 “Isaaka ode ẹnyanyaang ch'ẹkhaam ẹfa,
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Mada ore odem kw'iwọhngkwokhabe sẹ ijibhi,
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 “Dan ọ́nang anọng pẹ eponga-ttọhna ẹkkakka,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan ójora macha jọhk ch'ewobh k'eden ọkhaan-ọkhaan,
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 “O Ọvaar Ibinọkpaabyi, kaam nwobh ndik ẹnaanga chọ.
18 A tua salvação espero, ó
19 “Ẹkhaan ch'ariribha erima Gad abẹ,
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 “Ashẹr ọ́khaam ọchattọhk ọkkakka f'ọdaam-ọdaam,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 “Naphtali ode mach'ojibh-kwa, kw'oreng ka for sẹ,
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 “Josẹph ode mach'echi cha grep ch'ebe ẹbaanga ekhekha,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Atta-ayuk átzima idọdọkhi arim-ẹ abẹ,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Yina, kọ akhema bẹ achina ororo,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 kw'ode Ibinọkpaabyi kw'atte okpobh kw'ọkkaan-ọ,
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Ojibhada kw'atzọk k'atte kwọ,
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Bẹnjamin ode mach'etzen ch'ẹkkaam-ọkkaam,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Anọng mba biphyir bọ iwa asi mfonamma jobh obhiri mfa s'Israẹl. Ma wọ ode idik s'iwa otte ọgbaakhi k'ogbe kw'osi bẹ ittabọhng. Wa osi ọnọng-ọnọng ittabọhng sẹ s'ibaan-ẹ.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Mẹ wọ, ọn-ọtzọhn bẹ bi, “Ebowu chaam em-efor cha mpe ndor abitta e. Bọng nọhng-m kẹ da abitta paam anọhng, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh k'owoni kw'Ẹphrọn kw'ofon Het.
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 K'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ k'irek sa Kenaan, kw'iwa Abraham odebhi ttara k'owoni ka mbọhk s'Ẹphrọn kw'ofon Het, otzima osi inọhng-anọng.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Mẹ wọ kw'iwa bẹ anọhng Abraham, ttara kwanọng kwẹ, Sara. M'ibe nna rani rọ s'iwa bẹ abira anọhng Isaak, ttara kwanọng kwẹ, Rẹbẹka. Mẹ wọ kw'iwa kaam mbiri nnọhnga Lea.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Wa Abraham odebhi owoni nwa, ọmaana ọmma kw'itzakpa kw'owobh mẹ, ka mbọhk s'anọng pa Het.”
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Mada Jekọb okk'va pẹ ndọhna ọnanga biphyir, oyebh mmo sẹ ọnana k'ebin, ope otzor anọng pẹ.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.