Gênesis 23

mfo (MFO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa Sara orukhi akpen ka cho arọbh azadani obhiri azenamfa.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Ope ka Kiriyat-Arba, kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan. Wa Abraham ọtzọkha ogbe, obhom Sara kw'ọkk'ọpa.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Mẹ wọ, Abraham obina oji obukhi kwa kwanọng kwẹ ọtza okhebha anọng pa Het, oben bẹ bi,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Kaam nde okhekhennọng ma bọng k'obhon. Bọng kpe-m irerek sa ndima nsi inọhng-anọng, ifha ode mẹ, ńnọhnga obukhi kwaam.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Iwa anọng pa Het abhina Abraham bi,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Itta, yonga man itzọhng, kọ ade ọvaar-nwa kw'ideden ma man k'ottem e, nọhnga kwanọng kwọ k'epekhubh kpenamkpen ch'ẹdaakh-ọ ọtzam, ma mpekhubh nna sa man. Ọnọng mada wani kw'ọraam-ọ ibe sa anọhnga kwanọng ma kode e.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Mẹ wọ, Abraham obina ochunga eho k'ikpokpobha ọnang anọng pa Het.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Oben bẹ bi, “Idikha ọdaakhi bọng kẹ bi, kaam nnọhnga kwanọng kwaam manya bọng k'irerek, tte mphyem bọng odik wani bi, bọng aphyem Ẹphrọn, nnwa kwa Zoha anang-m,
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 ifha okpe-m ọmma kw'itzakpa, kw'owobh ka Makpẹla k'ikpiho s'owoni kwẹ. Bọng ben-ẹ bi, okpe-m sẹ k'ẹphya ch'ẹdaakh-ẹ, ifha ndima sẹ nsi inọhng-anọng ma bọng k'obhon.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Iwa Ẹphrọn kw'ofon Het owobh ẹwọr mẹ ttara anọng pa Het, k'ogbe kw'Abraham ọm-ọgbaak odik nwa. Obina m'ottem kw'ayok, ọnang Abraham ebhina k'odik kw'ophyemi. Wa ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'ẹbaakhamma ch'obhon ọbhaanga ebhina ch'Ẹphrọn kw'ofon Het ọnangi Abraham.
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 Wa Ẹphrọn on-obhina bi, “Mma e, itta kwaam yong-m itzọhng, kaam nnang-ọ irerek nna biphyir ttara ọmma nwa kw'itzakpa kw'owobh mẹ. Kaam nsi mando k'itzitzikha s'anọng mba paam biphyir, ifha kọ anọhnga obukhi kwọ.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Iwa Abraham obiro ochunga eho ọkhọkha ikpokpobha k'itzitzikha s'anọng p'obhon nwa.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 On-oben Ẹphrọn k'itzitzikha s'anọng mba bi, “Yong-m itzọhng, idikha ọdaakh-ọ, kaam ndebh irerek nna odebh. Kọ tzọkha agbukha pa kaam ńnang-ọ m'irerek nna, ifha nnọhnga kwanọng kwaam.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Mẹ wọ, Ẹphrọn on-obhina Abraham, oben bi,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Itta kwaam, yong-m itzọhng, irerek nna ipe ashẹkẹl ẹnọhna pa silva, yina, bẹ ape mbọng k'ottem kwaman anọng afa o? Nọnhga kwanọng kwọ k'irerekh e.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Wa Abraham okhera mach'Ẹphrọn obeni, ọnang Ẹphrọn ogbukhabhik m'itzitzikha s'anọng pa Het otzor k'ẹphya ch'ọgbaakhi. Wa ọnang-ẹ ashẹkẹl ẹnọhna pa silva otzor k'ẹphya ch'aphya-phyaa.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Mẹ wọ, Ẹphrọn ọtzọkha irerek s'iwobh ka Makpẹla ọbaanga Mamrẹ, ọmaana ọmma kw'itzakpa ttara nchi kpenamkpen sa mbe m'ibe nnuma okpe pyẹ biphyir
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 ọnang Abraham, en-ede py'Abraham k'itzitzikha s'anọng pa Het biphyir, p'awobh m'ẹbaakhamma ch'obhon nwa.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Mada ntọhna s'irerek nna nkk'nha, Abraham ọnọhnga kwanọng kwẹ, Sara, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ kw'ode Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Mẹ wọ e, anọng pa Het atzọkha irerek nnuma, ttara ọmma nwuma kw'itzakpa, akpe anang Abraham, otzima osi inọhng-anọng.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.