Gênesis 23

mfo (MFO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa Sara orukhi akpen ka cho arọbh azadani obhiri azenamfa.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Ope ka Kiriyat-Arba, kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan. Wa Abraham ọtzọkha ogbe, obhom Sara kw'ọkk'ọpa.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Mẹ wọ, Abraham obina oji obukhi kwa kwanọng kwẹ ọtza okhebha anọng pa Het, oben bẹ bi,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Kaam nde okhekhennọng ma bọng k'obhon. Bọng kpe-m irerek sa ndima nsi inọhng-anọng, ifha ode mẹ, ńnọhnga obukhi kwaam.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Iwa anọng pa Het abhina Abraham bi,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Itta, yonga man itzọhng, kọ ade ọvaar-nwa kw'ideden ma man k'ottem e, nọhnga kwanọng kwọ k'epekhubh kpenamkpen ch'ẹdaakh-ọ ọtzam, ma mpekhubh nna sa man. Ọnọng mada wani kw'ọraam-ọ ibe sa anọhnga kwanọng ma kode e.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Mẹ wọ, Abraham obina ochunga eho k'ikpokpobha ọnang anọng pa Het.
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Oben bẹ bi, “Idikha ọdaakhi bọng kẹ bi, kaam nnọhnga kwanọng kwaam manya bọng k'irerek, tte mphyem bọng odik wani bi, bọng aphyem Ẹphrọn, nnwa kwa Zoha anang-m,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ifha okpe-m ọmma kw'itzakpa, kw'owobh ka Makpẹla k'ikpiho s'owoni kwẹ. Bọng ben-ẹ bi, okpe-m sẹ k'ẹphya ch'ẹdaakh-ẹ, ifha ndima sẹ nsi inọhng-anọng ma bọng k'obhon.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Iwa Ẹphrọn kw'ofon Het owobh ẹwọr mẹ ttara anọng pa Het, k'ogbe kw'Abraham ọm-ọgbaak odik nwa. Obina m'ottem kw'ayok, ọnang Abraham ebhina k'odik kw'ophyemi. Wa ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'ẹbaakhamma ch'obhon ọbhaanga ebhina ch'Ẹphrọn kw'ofon Het ọnangi Abraham.
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Wa Ẹphrọn on-obhina bi, “Mma e, itta kwaam yong-m itzọhng, kaam nnang-ọ irerek nna biphyir ttara ọmma nwa kw'itzakpa kw'owobh mẹ. Kaam nsi mando k'itzitzikha s'anọng mba paam biphyir, ifha kọ anọhnga obukhi kwọ.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Iwa Abraham obiro ochunga eho ọkhọkha ikpokpobha k'itzitzikha s'anọng p'obhon nwa.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 On-oben Ẹphrọn k'itzitzikha s'anọng mba bi, “Yong-m itzọhng, idikha ọdaakh-ọ, kaam ndebh irerek nna odebh. Kọ tzọkha agbukha pa kaam ńnang-ọ m'irerek nna, ifha nnọhnga kwanọng kwaam.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Mẹ wọ, Ẹphrọn on-obhina Abraham, oben bi,
14 Efrom respondeu:
15 “Itta kwaam, yong-m itzọhng, irerek nna ipe ashẹkẹl ẹnọhna pa silva, yina, bẹ ape mbọng k'ottem kwaman anọng afa o? Nọnhga kwanọng kwọ k'irerekh e.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Wa Abraham okhera mach'Ẹphrọn obeni, ọnang Ẹphrọn ogbukhabhik m'itzitzikha s'anọng pa Het otzor k'ẹphya ch'ọgbaakhi. Wa ọnang-ẹ ashẹkẹl ẹnọhna pa silva otzor k'ẹphya ch'aphya-phyaa.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Mẹ wọ, Ẹphrọn ọtzọkha irerek s'iwobh ka Makpẹla ọbaanga Mamrẹ, ọmaana ọmma kw'itzakpa ttara nchi kpenamkpen sa mbe m'ibe nnuma okpe pyẹ biphyir
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 ọnang Abraham, en-ede py'Abraham k'itzitzikha s'anọng pa Het biphyir, p'awobh m'ẹbaakhamma ch'obhon nwa.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Mada ntọhna s'irerek nna nkk'nha, Abraham ọnọhnga kwanọng kwẹ, Sara, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ kw'ode Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Mẹ wọ e, anọng pa Het atzọkha irerek nnuma, ttara ọmma nwuma kw'itzakpa, akpe anang Abraham, otzima osi inọhng-anọng.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.