Gênesis 23
mfo (MFO) vs ARA
1 Wa Sara orukhi akpen ka cho arọbh azadani obhiri azenamfa.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Ope ka Kiriyat-Arba, kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan. Wa Abraham ọtzọkha ogbe, obhom Sara kw'ọkk'ọpa.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Mẹ wọ, Abraham obina oji obukhi kwa kwanọng kwẹ ọtza okhebha anọng pa Het, oben bẹ bi,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Kaam nde okhekhennọng ma bọng k'obhon. Bọng kpe-m irerek sa ndima nsi inọhng-anọng, ifha ode mẹ, ńnọhnga obukhi kwaam.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Iwa anọng pa Het abhina Abraham bi,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Itta, yonga man itzọhng, kọ ade ọvaar-nwa kw'ideden ma man k'ottem e, nọhnga kwanọng kwọ k'epekhubh kpenamkpen ch'ẹdaakh-ọ ọtzam, ma mpekhubh nna sa man. Ọnọng mada wani kw'ọraam-ọ ibe sa anọhnga kwanọng ma kode e.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Mẹ wọ, Abraham obina ochunga eho k'ikpokpobha ọnang anọng pa Het.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Oben bẹ bi, “Idikha ọdaakhi bọng kẹ bi, kaam nnọhnga kwanọng kwaam manya bọng k'irerek, tte mphyem bọng odik wani bi, bọng aphyem Ẹphrọn, nnwa kwa Zoha anang-m,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ifha okpe-m ọmma kw'itzakpa, kw'owobh ka Makpẹla k'ikpiho s'owoni kwẹ. Bọng ben-ẹ bi, okpe-m sẹ k'ẹphya ch'ẹdaakh-ẹ, ifha ndima sẹ nsi inọhng-anọng ma bọng k'obhon.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Iwa Ẹphrọn kw'ofon Het owobh ẹwọr mẹ ttara anọng pa Het, k'ogbe kw'Abraham ọm-ọgbaak odik nwa. Obina m'ottem kw'ayok, ọnang Abraham ebhina k'odik kw'ophyemi. Wa ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'ẹbaakhamma ch'obhon ọbhaanga ebhina ch'Ẹphrọn kw'ofon Het ọnangi Abraham.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Wa Ẹphrọn on-obhina bi, “Mma e, itta kwaam yong-m itzọhng, kaam nnang-ọ irerek nna biphyir ttara ọmma nwa kw'itzakpa kw'owobh mẹ. Kaam nsi mando k'itzitzikha s'anọng mba paam biphyir, ifha kọ anọhnga obukhi kwọ.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Iwa Abraham obiro ochunga eho ọkhọkha ikpokpobha k'itzitzikha s'anọng p'obhon nwa.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 On-oben Ẹphrọn k'itzitzikha s'anọng mba bi, “Yong-m itzọhng, idikha ọdaakh-ọ, kaam ndebh irerek nna odebh. Kọ tzọkha agbukha pa kaam ńnang-ọ m'irerek nna, ifha nnọhnga kwanọng kwaam.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Mẹ wọ, Ẹphrọn on-obhina Abraham, oben bi,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Itta kwaam, yong-m itzọhng, irerek nna ipe ashẹkẹl ẹnọhna pa silva, yina, bẹ ape mbọng k'ottem kwaman anọng afa o? Nọnhga kwanọng kwọ k'irerekh e.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Wa Abraham okhera mach'Ẹphrọn obeni, ọnang Ẹphrọn ogbukhabhik m'itzitzikha s'anọng pa Het otzor k'ẹphya ch'ọgbaakhi. Wa ọnang-ẹ ashẹkẹl ẹnọhna pa silva otzor k'ẹphya ch'aphya-phyaa.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Mẹ wọ, Ẹphrọn ọtzọkha irerek s'iwobh ka Makpẹla ọbaanga Mamrẹ, ọmaana ọmma kw'itzakpa ttara nchi kpenamkpen sa mbe m'ibe nnuma okpe pyẹ biphyir
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 ọnang Abraham, en-ede py'Abraham k'itzitzikha s'anọng pa Het biphyir, p'awobh m'ẹbaakhamma ch'obhon nwa.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Mada ntọhna s'irerek nna nkk'nha, Abraham ọnọhnga kwanọng kwẹ, Sara, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ kw'ode Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Mẹ wọ e, anọng pa Het atzọkha irerek nnuma, ttara ọmma nwuma kw'itzakpa, akpe anang Abraham, otzima osi inọhng-anọng.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.