Gênesis 23

mfo (MFO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa Sara orukhi akpen ka cho arọbh azadani obhiri azenamfa.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Ope ka Kiriyat-Arba, kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan. Wa Abraham ọtzọkha ogbe, obhom Sara kw'ọkk'ọpa.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Mẹ wọ, Abraham obina oji obukhi kwa kwanọng kwẹ ọtza okhebha anọng pa Het, oben bẹ bi,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Kaam nde okhekhennọng ma bọng k'obhon. Bọng kpe-m irerek sa ndima nsi inọhng-anọng, ifha ode mẹ, ńnọhnga obukhi kwaam.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Iwa anọng pa Het abhina Abraham bi,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Itta, yonga man itzọhng, kọ ade ọvaar-nwa kw'ideden ma man k'ottem e, nọhnga kwanọng kwọ k'epekhubh kpenamkpen ch'ẹdaakh-ọ ọtzam, ma mpekhubh nna sa man. Ọnọng mada wani kw'ọraam-ọ ibe sa anọhnga kwanọng ma kode e.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Mẹ wọ, Abraham obina ochunga eho k'ikpokpobha ọnang anọng pa Het.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Oben bẹ bi, “Idikha ọdaakhi bọng kẹ bi, kaam nnọhnga kwanọng kwaam manya bọng k'irerek, tte mphyem bọng odik wani bi, bọng aphyem Ẹphrọn, nnwa kwa Zoha anang-m,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 ifha okpe-m ọmma kw'itzakpa, kw'owobh ka Makpẹla k'ikpiho s'owoni kwẹ. Bọng ben-ẹ bi, okpe-m sẹ k'ẹphya ch'ẹdaakh-ẹ, ifha ndima sẹ nsi inọhng-anọng ma bọng k'obhon.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Iwa Ẹphrọn kw'ofon Het owobh ẹwọr mẹ ttara anọng pa Het, k'ogbe kw'Abraham ọm-ọgbaak odik nwa. Obina m'ottem kw'ayok, ọnang Abraham ebhina k'odik kw'ophyemi. Wa ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'ẹbaakhamma ch'obhon ọbhaanga ebhina ch'Ẹphrọn kw'ofon Het ọnangi Abraham.
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 Wa Ẹphrọn on-obhina bi, “Mma e, itta kwaam yong-m itzọhng, kaam nnang-ọ irerek nna biphyir ttara ọmma nwa kw'itzakpa kw'owobh mẹ. Kaam nsi mando k'itzitzikha s'anọng mba paam biphyir, ifha kọ anọhnga obukhi kwọ.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Iwa Abraham obiro ochunga eho ọkhọkha ikpokpobha k'itzitzikha s'anọng p'obhon nwa.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 On-oben Ẹphrọn k'itzitzikha s'anọng mba bi, “Yong-m itzọhng, idikha ọdaakh-ọ, kaam ndebh irerek nna odebh. Kọ tzọkha agbukha pa kaam ńnang-ọ m'irerek nna, ifha nnọhnga kwanọng kwaam.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Mẹ wọ, Ẹphrọn on-obhina Abraham, oben bi,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Itta kwaam, yong-m itzọhng, irerek nna ipe ashẹkẹl ẹnọhna pa silva, yina, bẹ ape mbọng k'ottem kwaman anọng afa o? Nọnhga kwanọng kwọ k'irerekh e.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Wa Abraham okhera mach'Ẹphrọn obeni, ọnang Ẹphrọn ogbukhabhik m'itzitzikha s'anọng pa Het otzor k'ẹphya ch'ọgbaakhi. Wa ọnang-ẹ ashẹkẹl ẹnọhna pa silva otzor k'ẹphya ch'aphya-phyaa.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Mẹ wọ, Ẹphrọn ọtzọkha irerek s'iwobh ka Makpẹla ọbaanga Mamrẹ, ọmaana ọmma kw'itzakpa ttara nchi kpenamkpen sa mbe m'ibe nnuma okpe pyẹ biphyir
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 ọnang Abraham, en-ede py'Abraham k'itzitzikha s'anọng pa Het biphyir, p'awobh m'ẹbaakhamma ch'obhon nwa.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Mada ntọhna s'irerek nna nkk'nha, Abraham ọnọhnga kwanọng kwẹ, Sara, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ kw'ode Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Mẹ wọ e, anọng pa Het atzọkha irerek nnuma, ttara ọmma nwuma kw'itzakpa, akpe anang Abraham, otzima osi inọhng-anọng.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.