Gênesis 23

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wa Sara orukhi akpen ka cho arọbh azadani obhiri azenamfa.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Ope ka Kiriyat-Arba, kwa bẹ abira ayeri Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan. Wa Abraham ọtzọkha ogbe, obhom Sara kw'ọkk'ọpa.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Mẹ wọ, Abraham obina oji obukhi kwa kwanọng kwẹ ọtza okhebha anọng pa Het, oben bẹ bi,
3 Depois se levantou Abraão de diante de sua morta, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Kaam nde okhekhennọng ma bọng k'obhon. Bọng kpe-m irerek sa ndima nsi inọhng-anọng, ifha ode mẹ, ńnọhnga obukhi kwaam.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta de diante da minha face.
5 Iwa anọng pa Het abhina Abraham bi,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Itta, yonga man itzọhng, kọ ade ọvaar-nwa kw'ideden ma man k'ottem e, nọhnga kwanọng kwọ k'epekhubh kpenamkpen ch'ẹdaakh-ọ ọtzam, ma mpekhubh nna sa man. Ọnọng mada wani kw'ọraam-ọ ibe sa anọhnga kwanọng ma kode e.”
6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso és no meio de nós; enterra a tua morta na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrar a tua morta.
7 Mẹ wọ, Abraham obina ochunga eho k'ikpokpobha ọnang anọng pa Het.
7 Então se levantou Abraão, inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Oben bẹ bi, “Idikha ọdaakhi bọng kẹ bi, kaam nnọhnga kwanọng kwaam manya bọng k'irerek, tte mphyem bọng odik wani bi, bọng aphyem Ẹphrọn, nnwa kwa Zoha anang-m,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha morta de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar,
9 ifha okpe-m ọmma kw'itzakpa, kw'owobh ka Makpẹla k'ikpiho s'owoni kwẹ. Bọng ben-ẹ bi, okpe-m sẹ k'ẹphya ch'ẹdaakh-ẹ, ifha ndima sẹ nsi inọhng-anọng ma bọng k'obhon.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que ele tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em herança de sepulcro no meio de vós.
10 Iwa Ẹphrọn kw'ofon Het owobh ẹwọr mẹ ttara anọng pa Het, k'ogbe kw'Abraham ọm-ọgbaak odik nwa. Obina m'ottem kw'ayok, ọnang Abraham ebhina k'odik kw'ophyemi. Wa ọnọng kpenamkpen kw'owobh m'ẹbaakhamma ch'obhon ọbhaanga ebhina ch'Ẹphrọn kw'ofon Het ọnangi Abraham.
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Wa Ẹphrọn on-obhina bi, “Mma e, itta kwaam yong-m itzọhng, kaam nnang-ọ irerek nna biphyir ttara ọmma nwa kw'itzakpa kw'owobh mẹ. Kaam nsi mando k'itzitzikha s'anọng mba paam biphyir, ifha kọ anọhnga obukhi kwọ.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te dou, também te dou a cova que nele está, diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta a tua morta.
12 Iwa Abraham obiro ochunga eho ọkhọkha ikpokpobha k'itzitzikha s'anọng p'obhon nwa.
12 Então Abraão se inclinou diante da face do povo da terra,
13 On-oben Ẹphrọn k'itzitzikha s'anọng mba bi, “Yong-m itzọhng, idikha ọdaakh-ọ, kaam ndebh irerek nna odebh. Kọ tzọkha agbukha pa kaam ńnang-ọ m'irerek nna, ifha nnọhnga kwanọng kwaam.”
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, ouve-me, peço-te. O preço do campo o darei; toma-o de mim e sepultarei ali a minha morta.
14 Mẹ wọ, Ẹphrọn on-obhina Abraham, oben bi,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Itta kwaam, yong-m itzọhng, irerek nna ipe ashẹkẹl ẹnọhna pa silva, yina, bẹ ape mbọng k'ottem kwaman anọng afa o? Nọnhga kwanọng kwọ k'irerekh e.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta.
16 Wa Abraham okhera mach'Ẹphrọn obeni, ọnang Ẹphrọn ogbukhabhik m'itzitzikha s'anọng pa Het otzor k'ẹphya ch'ọgbaakhi. Wa ọnang-ẹ ashẹkẹl ẹnọhna pa silva otzor k'ẹphya ch'aphya-phyaa.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom, e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, corrente entre mercadores.
17 Mẹ wọ, Ẹphrọn ọtzọkha irerek s'iwobh ka Makpẹla ọbaanga Mamrẹ, ọmaana ọmma kw'itzakpa ttara nchi kpenamkpen sa mbe m'ibe nnuma okpe pyẹ biphyir
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 ọnang Abraham, en-ede py'Abraham k'itzitzikha s'anọng pa Het biphyir, p'awobh m'ẹbaakhamma ch'obhon nwa.
18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade.
19 Mada ntọhna s'irerek nna nkk'nha, Abraham ọnọhnga kwanọng kwẹ, Sara, k'ọmma kw'itzakpa kw'owobh ka Makpẹla, ọbaanga Mamrẹ kw'ode Hẹbrọn, k'ẹkhọma cha Kenaan.
19 E depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Mẹ wọ e, anọng pa Het atzọkha irerek nnuma, ttara ọmma nwuma kw'itzakpa, akpe anang Abraham, otzima osi inọhng-anọng.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão, pelos filhos de Hete, em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.