Deuteronômio 32
mfo (MFO) vs NVI
1 Ọrọngkpakpa o, yong-m itzọhng ifha mgbaak atzim e;
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Tte okpebhi kwaam ọtzebh mach'ẹrọng e,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Kaam ńsi ẹjaakhi cha che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Kẹ wọ ode itzakpa s'ibaabhi bọng, itzọhmbọhk sẹ ittong-ottonga,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Bẹ ẹmmaana ọkkọkka kakhaam, bẹ va Ibinọkpaabyi dọk kade,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Etzọhnga ch'ẹbaan bi, bọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi dọ ma?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Bọng jima ọtzama-gbe,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 K'ogbe kw'Ọvaar Ibinokpaabyi kw'Ọyọhng ọnangi idibhon nkkema sabẹ,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Da ode anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi bọ ade ekkema chẹ,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Wa ọrẹ-ẹ k'ebherede,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 kẹ okker-ẹ mach'ikye-nọhn ikkeri va pẹ k'ẹgbara,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Ọvaar Ibinọkpaabyi mancheni wọ otzim bẹ eden,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Wa osi bẹ arenga k'obe f'ogor-ogori k'irerek nna,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 otzima abasi p'abang-ọbanga, ttara abasi p'abhaam,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Anọng pa Jẹshurun asi ikkọ, bẹ an-agaangi eho,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Bẹ atzima ikha s'ikhekhenmon, asi ettem ẹmma Ibinọkpaabyi,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Bẹ afọhni nja anang ikha s'ibhora, s'ini Ibinọkpaabyi ide,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Bọng arọbh aji Itzakpa s'ide otte kwabọng,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi ore odik nwa, kẹ obiro obhum bẹ,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kaam bẹ itzitzikha saam kíngọhkha,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bẹ atzim ikha asi ettem ẹmma-m,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Idọdọkhi saam íwọma mach'ekpon ẹwọmachẹ,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “Kaam ndọhm ọmmamma k'adem-k'adem otto okhebha bẹ,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Kaam ńdọhm bẹ okwo f'ideden,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Akkangkkaang áfhu va pabẹ ka mkpaanga-den, bẹ va dọk kakhaam,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Kaam Ibinọkpaabyi mbeni bi, nyaani bẹ makhọra,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 yina, kaam mphaangi ilulukhi s'attattaanga-nọng,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Anọng mba ade ẹkhọma ch'eni etzim-nonga ẹkhaam,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Ira bẹ afha akhaama ekkoji e, ifha bẹ atzin idik nna,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Ọnọng wani on-orenga yan, okhubh anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh o?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Kaambi attattaanga-nọng paman bọ, bẹ kọttaani bi,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Agrep pabẹ afon k'agrep pa Sodom,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Atzuk pabẹ ade mach'attabọhng-dama pa jọhk,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “Kaam nkk'idik nna s'attattaanga-nọng nhokha,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 kaam wọ ndukha sẹ, kaam wọ nńang bẹ echora.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́kkaana anọng pẹ ọkkaana,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọ́bọbh bi, “Ma ikha nnuma sabe,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Ma ikha nnuma s'iwa bẹ am-anang njafọhni nkkakkasẹ,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “Bọng na re bi kaam mancheni wọ nde Ibinọkpaabyi e!
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 “Kaam nkk'ọbọhk kwaam ndini k'ẹrọng ndọhkha ọwọhngi bi,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 mada kaam ḿbọhnga ọkkangkkaang kwaam,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Kaam ndima akhọhn paam ńgum attattaanga-nọng,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Tte idibhon itzọhn anọng p'Ibinọkpaabyi abẹ isi ọdadaami,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Iwa Mosẹs ọmaana Joshua kw'ode nwa kwa Nun, agbaak atzim mba biphyir p'ẹmọng nda, anang anọng p'Israẹl abhaanga.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 K'ogbe kwa Mosẹs okk'anọng p'Israẹl atzim mba biphyir ọgbaakha,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 oben bẹ bi, “Bọng nne kwẹ bi, akpebhi mba biphyir pa nkk'bọng mkpebhi mayina awobha bọng ka nttem, ifha bọng ábira afha akpebhi va pabọng bi, bẹ abira ahakha nho anang atzim p'abhaangi mba.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Atzim mba bẹ atzim p'idukhi kade anang bọng, bẹ ade atzim p'akpen anang bọng. Ófona m'atzim mba bọng aruk akpen p'adumi-eden k'irerek nna sa bọng am-ajekha Jọrdan bi, atza atzọkha akhaama.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Mẹ ewu nduma dani, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Kọ vura achina k'Abarim, k'egbegbeho cha Nebo ka Moab ch'ekkeri Jeriko itzitzikha, abe mẹ are Kenaan, kw'ode irerek sa kaam nnang anọng p'Israẹl mach'ekkema chabẹ.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 M'egbegbeho nduma ch'akk'avura dọ cha kọ ápe, bẹ anọhng-ọ atzor ab'atte, mach'iwa agbaanatte Aarọn ope k'egbegbeho cha Họr, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Ode mando okhuri bi, bọng anọng afa anang-m irẹrẹkhi, k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ekhekhaho cha Mẹriba-Kadẹsh, k'ebherede cha Zin ọmaana bi da bọng an'aam ikpokpobha anangi k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Mẹ wọ, kọ akhingẹ are irerek nna k'oden-bhir, kọ mmo sọ m'irerek nna sa nnangi anọng p'Israẹl kábari.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.