Deuteronômio 32

mfo (MFO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọrọngkpakpa o, yong-m itzọhng ifha mgbaak atzim e;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Tte okpebhi kwaam ọtzebh mach'ẹrọng e,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Kaam ńsi ẹjaakhi cha che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Kẹ wọ ode itzakpa s'ibaabhi bọng, itzọhmbọhk sẹ ittong-ottonga,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Bẹ ẹmmaana ọkkọkka kakhaam, bẹ va Ibinọkpaabyi dọk kade,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Etzọhnga ch'ẹbaan bi, bọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi dọ ma?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Bọng jima ọtzama-gbe,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 K'ogbe kw'Ọvaar Ibinokpaabyi kw'Ọyọhng ọnangi idibhon nkkema sabẹ,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Da ode anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi bọ ade ekkema chẹ,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Wa ọrẹ-ẹ k'ebherede,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 kẹ okker-ẹ mach'ikye-nọhn ikkeri va pẹ k'ẹgbara,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Ọvaar Ibinọkpaabyi mancheni wọ otzim bẹ eden,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Wa osi bẹ arenga k'obe f'ogor-ogori k'irerek nna,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 otzima abasi p'abang-ọbanga, ttara abasi p'abhaam,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Anọng pa Jẹshurun asi ikkọ, bẹ an-agaangi eho,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Bẹ atzima ikha s'ikhekhenmon, asi ettem ẹmma Ibinọkpaabyi,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Bẹ afọhni nja anang ikha s'ibhora, s'ini Ibinọkpaabyi ide,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Bọng arọbh aji Itzakpa s'ide otte kwabọng,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi ore odik nwa, kẹ obiro obhum bẹ,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kaam bẹ itzitzikha saam kíngọhkha,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bẹ atzim ikha asi ettem ẹmma-m,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Idọdọkhi saam íwọma mach'ekpon ẹwọmachẹ,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Kaam ndọhm ọmmamma k'adem-k'adem otto okhebha bẹ,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Kaam ńdọhm bẹ okwo f'ideden,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Akkangkkaang áfhu va pabẹ ka mkpaanga-den, bẹ va dọk kakhaam,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Kaam Ibinọkpaabyi mbeni bi, nyaani bẹ makhọra,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 yina, kaam mphaangi ilulukhi s'attattaanga-nọng,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Anọng mba ade ẹkhọma ch'eni etzim-nonga ẹkhaam,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ira bẹ afha akhaama ekkoji e, ifha bẹ atzin idik nna,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Ọnọng wani on-orenga yan, okhubh anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh o?
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Kaambi attattaanga-nọng paman bọ, bẹ kọttaani bi,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Agrep pabẹ afon k'agrep pa Sodom,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Atzuk pabẹ ade mach'attabọhng-dama pa jọhk,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Kaam nkk'idik nna s'attattaanga-nọng nhokha,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 kaam wọ ndukha sẹ, kaam wọ nńang bẹ echora.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́kkaana anọng pẹ ọkkaana,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọ́bọbh bi, “Ma ikha nnuma sabe,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Ma ikha nnuma s'iwa bẹ am-anang njafọhni nkkakkasẹ,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Bọng na re bi kaam mancheni wọ nde Ibinọkpaabyi e!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 “Kaam nkk'ọbọhk kwaam ndini k'ẹrọng ndọhkha ọwọhngi bi,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 mada kaam ḿbọhnga ọkkangkkaang kwaam,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Kaam ndima akhọhn paam ńgum attattaanga-nọng,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Tte idibhon itzọhn anọng p'Ibinọkpaabyi abẹ isi ọdadaami,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Iwa Mosẹs ọmaana Joshua kw'ode nwa kwa Nun, agbaak atzim mba biphyir p'ẹmọng nda, anang anọng p'Israẹl abhaanga.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 K'ogbe kwa Mosẹs okk'anọng p'Israẹl atzim mba biphyir ọgbaakha,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 oben bẹ bi, “Bọng nne kwẹ bi, akpebhi mba biphyir pa nkk'bọng mkpebhi mayina awobha bọng ka nttem, ifha bọng ábira afha akpebhi va pabọng bi, bẹ abira ahakha nho anang atzim p'abhaangi mba.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Atzim mba bẹ atzim p'idukhi kade anang bọng, bẹ ade atzim p'akpen anang bọng. Ófona m'atzim mba bọng aruk akpen p'adumi-eden k'irerek nna sa bọng am-ajekha Jọrdan bi, atza atzọkha akhaama.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Mẹ ewu nduma dani, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Kọ vura achina k'Abarim, k'egbegbeho cha Nebo ka Moab ch'ekkeri Jeriko itzitzikha, abe mẹ are Kenaan, kw'ode irerek sa kaam nnang anọng p'Israẹl mach'ekkema chabẹ.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 M'egbegbeho nduma ch'akk'avura dọ cha kọ ápe, bẹ anọhng-ọ atzor ab'atte, mach'iwa agbaanatte Aarọn ope k'egbegbeho cha Họr, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Ode mando okhuri bi, bọng anọng afa anang-m irẹrẹkhi, k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ekhekhaho cha Mẹriba-Kadẹsh, k'ebherede cha Zin ọmaana bi da bọng an'aam ikpokpobha anangi k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Mẹ wọ, kọ akhingẹ are irerek nna k'oden-bhir, kọ mmo sọ m'irerek nna sa nnangi anọng p'Israẹl kábari.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.