Deuteronômio 32

mfo (MFO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ọrọngkpakpa o, yong-m itzọhng ifha mgbaak atzim e;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Tte okpebhi kwaam ọtzebh mach'ẹrọng e,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Kaam ńsi ẹjaakhi cha che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Kẹ wọ ode itzakpa s'ibaabhi bọng, itzọhmbọhk sẹ ittong-ottonga,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Bẹ ẹmmaana ọkkọkka kakhaam, bẹ va Ibinọkpaabyi dọk kade,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Etzọhnga ch'ẹbaan bi, bọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi dọ ma?
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Bọng jima ọtzama-gbe,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 K'ogbe kw'Ọvaar Ibinokpaabyi kw'Ọyọhng ọnangi idibhon nkkema sabẹ,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Da ode anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi bọ ade ekkema chẹ,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Wa ọrẹ-ẹ k'ebherede,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 kẹ okker-ẹ mach'ikye-nọhn ikkeri va pẹ k'ẹgbara,
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Ọvaar Ibinọkpaabyi mancheni wọ otzim bẹ eden,
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Wa osi bẹ arenga k'obe f'ogor-ogori k'irerek nna,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 otzima abasi p'abang-ọbanga, ttara abasi p'abhaam,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Anọng pa Jẹshurun asi ikkọ, bẹ an-agaangi eho,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bẹ atzima ikha s'ikhekhenmon, asi ettem ẹmma Ibinọkpaabyi,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Bẹ afọhni nja anang ikha s'ibhora, s'ini Ibinọkpaabyi ide,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Bọng arọbh aji Itzakpa s'ide otte kwabọng,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi ore odik nwa, kẹ obiro obhum bẹ,
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kaam bẹ itzitzikha saam kíngọhkha,
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Bẹ atzim ikha asi ettem ẹmma-m,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Idọdọkhi saam íwọma mach'ekpon ẹwọmachẹ,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Kaam ndọhm ọmmamma k'adem-k'adem otto okhebha bẹ,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Kaam ńdọhm bẹ okwo f'ideden,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Akkangkkaang áfhu va pabẹ ka mkpaanga-den, bẹ va dọk kakhaam,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Kaam Ibinọkpaabyi mbeni bi, nyaani bẹ makhọra,
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 yina, kaam mphaangi ilulukhi s'attattaanga-nọng,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Anọng mba ade ẹkhọma ch'eni etzim-nonga ẹkhaam,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ira bẹ afha akhaama ekkoji e, ifha bẹ atzin idik nna,
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Ọnọng wani on-orenga yan, okhubh anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh o?
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Kaambi attattaanga-nọng paman bọ, bẹ kọttaani bi,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Agrep pabẹ afon k'agrep pa Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Atzuk pabẹ ade mach'attabọhng-dama pa jọhk,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Kaam nkk'idik nna s'attattaanga-nọng nhokha,
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 kaam wọ ndukha sẹ, kaam wọ nńang bẹ echora.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́kkaana anọng pẹ ọkkaana,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọ́bọbh bi, “Ma ikha nnuma sabe,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 Ma ikha nnuma s'iwa bẹ am-anang njafọhni nkkakkasẹ,
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “Bọng na re bi kaam mancheni wọ nde Ibinọkpaabyi e!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 “Kaam nkk'ọbọhk kwaam ndini k'ẹrọng ndọhkha ọwọhngi bi,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 mada kaam ḿbọhnga ọkkangkkaang kwaam,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Kaam ndima akhọhn paam ńgum attattaanga-nọng,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Tte idibhon itzọhn anọng p'Ibinọkpaabyi abẹ isi ọdadaami,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Iwa Mosẹs ọmaana Joshua kw'ode nwa kwa Nun, agbaak atzim mba biphyir p'ẹmọng nda, anang anọng p'Israẹl abhaanga.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 K'ogbe kwa Mosẹs okk'anọng p'Israẹl atzim mba biphyir ọgbaakha,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 oben bẹ bi, “Bọng nne kwẹ bi, akpebhi mba biphyir pa nkk'bọng mkpebhi mayina awobha bọng ka nttem, ifha bọng ábira afha akpebhi va pabọng bi, bẹ abira ahakha nho anang atzim p'abhaangi mba.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Atzim mba bẹ atzim p'idukhi kade anang bọng, bẹ ade atzim p'akpen anang bọng. Ófona m'atzim mba bọng aruk akpen p'adumi-eden k'irerek nna sa bọng am-ajekha Jọrdan bi, atza atzọkha akhaama.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Mẹ ewu nduma dani, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Kọ vura achina k'Abarim, k'egbegbeho cha Nebo ka Moab ch'ekkeri Jeriko itzitzikha, abe mẹ are Kenaan, kw'ode irerek sa kaam nnang anọng p'Israẹl mach'ekkema chabẹ.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 M'egbegbeho nduma ch'akk'avura dọ cha kọ ápe, bẹ anọhng-ọ atzor ab'atte, mach'iwa agbaanatte Aarọn ope k'egbegbeho cha Họr, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Ode mando okhuri bi, bọng anọng afa anang-m irẹrẹkhi, k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ekhekhaho cha Mẹriba-Kadẹsh, k'ebherede cha Zin ọmaana bi da bọng an'aam ikpokpobha anangi k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Mẹ wọ, kọ akhingẹ are irerek nna k'oden-bhir, kọ mmo sọ m'irerek nna sa nnangi anọng p'Israẹl kábari.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.