Deuteronômio 32

mfo (MFO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọrọngkpakpa o, yong-m itzọhng ifha mgbaak atzim e;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Tte okpebhi kwaam ọtzebh mach'ẹrọng e,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Kaam ńsi ẹjaakhi cha che ch'Ọvaar Ibinọkpaabyi.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Kẹ wọ ode itzakpa s'ibaabhi bọng, itzọhmbọhk sẹ ittong-ottonga,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Bẹ ẹmmaana ọkkọkka kakhaam, bẹ va Ibinọkpaabyi dọk kade,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Etzọhnga ch'ẹbaan bi, bọng anang Ọvaar Ibinọkpaabyi dọ ma?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Bọng jima ọtzama-gbe,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 K'ogbe kw'Ọvaar Ibinokpaabyi kw'Ọyọhng ọnangi idibhon nkkema sabẹ,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Da ode anọng p'Ọvaar Ibinọkpaabyi bọ ade ekkema chẹ,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Wa ọrẹ-ẹ k'ebherede,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 kẹ okker-ẹ mach'ikye-nọhn ikkeri va pẹ k'ẹgbara,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Ọvaar Ibinọkpaabyi mancheni wọ otzim bẹ eden,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Wa osi bẹ arenga k'obe f'ogor-ogori k'irerek nna,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 otzima abasi p'abang-ọbanga, ttara abasi p'abhaam,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Anọng pa Jẹshurun asi ikkọ, bẹ an-agaangi eho,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bẹ atzima ikha s'ikhekhenmon, asi ettem ẹmma Ibinọkpaabyi,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Bẹ afọhni nja anang ikha s'ibhora, s'ini Ibinọkpaabyi ide,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Bọng arọbh aji Itzakpa s'ide otte kwabọng,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Ọvaar Ibinọkpaabyi ore odik nwa, kẹ obiro obhum bẹ,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Ọvaar Ibinọkpaabyi on-oben bi, “Kaam bẹ itzitzikha saam kíngọhkha,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bẹ atzim ikha asi ettem ẹmma-m,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Idọdọkhi saam íwọma mach'ekpon ẹwọmachẹ,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Kaam ndọhm ọmmamma k'adem-k'adem otto okhebha bẹ,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Kaam ńdọhm bẹ okwo f'ideden,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Akkangkkaang áfhu va pabẹ ka mkpaanga-den, bẹ va dọk kakhaam,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Kaam Ibinọkpaabyi mbeni bi, nyaani bẹ makhọra,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 yina, kaam mphaangi ilulukhi s'attattaanga-nọng,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Anọng mba ade ẹkhọma ch'eni etzim-nonga ẹkhaam,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ira bẹ afha akhaama ekkoji e, ifha bẹ atzin idik nna,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Ọnọng wani on-orenga yan, okhubh anọng nnọhna mfa obhiri arọbh jobh o?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Kaambi attattaanga-nọng paman bọ, bẹ kọttaani bi,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Agrep pabẹ afon k'agrep pa Sodom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Atzuk pabẹ ade mach'attabọhng-dama pa jọhk,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Kaam nkk'idik nna s'attattaanga-nọng nhokha,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 kaam wọ ndukha sẹ, kaam wọ nńang bẹ echora.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọ́kkaana anọng pẹ ọkkaana,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ọvaar Ibinọkpaabyi ọn-ọ́bọbh bi, “Ma ikha nnuma sabe,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Ma ikha nnuma s'iwa bẹ am-anang njafọhni nkkakkasẹ,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Bọng na re bi kaam mancheni wọ nde Ibinọkpaabyi e!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 “Kaam nkk'ọbọhk kwaam ndini k'ẹrọng ndọhkha ọwọhngi bi,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 mada kaam ḿbọhnga ọkkangkkaang kwaam,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Kaam ndima akhọhn paam ńgum attattaanga-nọng,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Tte idibhon itzọhn anọng p'Ibinọkpaabyi abẹ isi ọdadaami,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Iwa Mosẹs ọmaana Joshua kw'ode nwa kwa Nun, agbaak atzim mba biphyir p'ẹmọng nda, anang anọng p'Israẹl abhaanga.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 K'ogbe kwa Mosẹs okk'anọng p'Israẹl atzim mba biphyir ọgbaakha,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 oben bẹ bi, “Bọng nne kwẹ bi, akpebhi mba biphyir pa nkk'bọng mkpebhi mayina awobha bọng ka nttem, ifha bọng ábira afha akpebhi va pabọng bi, bẹ abira ahakha nho anang atzim p'abhaangi mba.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Atzim mba bẹ atzim p'idukhi kade anang bọng, bẹ ade atzim p'akpen anang bọng. Ófona m'atzim mba bọng aruk akpen p'adumi-eden k'irerek nna sa bọng am-ajekha Jọrdan bi, atza atzọkha akhaama.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Mẹ ewu nduma dani, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Mosẹs bi,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Kọ vura achina k'Abarim, k'egbegbeho cha Nebo ka Moab ch'ekkeri Jeriko itzitzikha, abe mẹ are Kenaan, kw'ode irerek sa kaam nnang anọng p'Israẹl mach'ekkema chabẹ.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 M'egbegbeho nduma ch'akk'avura dọ cha kọ ápe, bẹ anọhng-ọ atzor ab'atte, mach'iwa agbaanatte Aarọn ope k'egbegbeho cha Họr, bẹ anọhng-ẹ otzor ab'otte.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ode mando okhuri bi, bọng anọng afa anang-m irẹrẹkhi, k'itzitzikha s'anọng p'Israẹl k'ekhekhaho cha Mẹriba-Kadẹsh, k'ebherede cha Zin ọmaana bi da bọng an'aam ikpokpobha anangi k'ottem kw'anọng p'Israẹl.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Mẹ wọ, kọ akhingẹ are irerek nna k'oden-bhir, kọ mmo sọ m'irerek nna sa nnangi anọng p'Israẹl kábari.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.