Mateus 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, aguwà à uda la dərəv la abà, ŋgaha ahàd à huɗ gudəŋ aŋha à abà.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 La abatà tasàlla à waŋ dza makalàh à vəɗah gà la kəslah. Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋatà, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Wàɗ vok à uda bəzi gulo! Tsakana aŋak adamatsila!”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Kiya uwana azlaməna mapàhla wakità seriya ala taŋoŋuz la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Dza uwanay kà, apə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla, ndzer.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu asə̀l madzugway aŋatà, ŋgaha agòɗ à atà: “Kà mana akul la madzugway mawisiga kiya uwanay ma?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tak ma ŋuləm magoɗay: Tsakana aŋak adamatsila, awma: Sà à afik, hàd aŋak takay?!
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ama asa à gi kasəlaw, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa azladza ala.” Kiya uwaga agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, kadà aŋak à mtəga!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Zil uwaga asà à afik ahàd aŋha à mtəga.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mok uwana maham à ahəŋ dza adanəŋ uwaga kà, ləv avàl atà à gay kaykay, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla kà ndzəɗa uwaga avà à azladza.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, mok uwana aday kərkər kà anəŋà dza anik uwana sləm aŋha Mata la gày mazəɓ hadama la aku, agòɗal: “Nəfà à gi!”. Mata asà à afik anəfà masla.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mok uwana Yesu adadza à tatak may à adi la mtəga Mata la azlaməna matapla la slaka aŋha kà, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza uwana tetəvi aŋatà delga aw, la azlaməna tsakana tasà à waŋ, tadzàh à tatak may à gəl atà nna.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana məŋga aŋkul azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azladza uwana tetəvi aŋatà kà delga aw ma?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Uwana Yesu atsənà uwaga kà, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats az atà aw kà, tayàh dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats la uwana tayahay pəra.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dàw, katapawla uwana matsetseray gà la wakità la abà:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Azlaməna matapla la slaka Yuhana masla maɗàh batem tazà à vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Kà mana anu la azla Farisəya kà məkàsàh nəlay, tsa azlaməna matapla la slaka aŋak kà takasàh nəlay aw ma?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu awùlla atà ala: “Kadzugwaw ma azladza uwana tazàla atà à mazəɓ vok à abà, takəs nəlay, la kaslà uwana masla mazəɓ mis la tataka aŋatà la abà takay? Awaŋ! Ama kaslà adàsa à waŋ à uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwaga la uwana tadàkəs nəlay suwaŋ.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Dza aslala vok aŋa matsap à lukut maviyaga à lukut mawga à vok aw, kà uwana lukut mawga uwaga adàkwoh maviyaga uwaga à tsəh kaykay aya.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ŋgaha babay kà, taɗaw iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw maviyaga à agu aw, kà uwana iyaw matavəruk mawga adàsləh kiwa iyaw maviyaga ala, say taɗaw iyaw matavəruk mawga kà à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ, ŋgaha kiwa iyaw aŋa makəs iyaw matavəruk uwaga lela.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mok uwana Yesu apə̀h à atà gay uwaga, məŋga anik la tataka azla Yahudiya la abà asà à wan, akədèɗ à Yesu à huma la magoɗal: “Dugu gulo adamətsay bà lagonay, sà à waŋ, ɓə̀kal ahàl aŋak à vok, ŋgaha adàdza à ahəŋ la sifa aya!”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu asà à afik tanəfà atà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀lal à tsəh ala, dagay mavay kulo gel aŋha səla, agoɓà à awtày la lig aŋa Yesu adəɓanì gay lukut aŋha.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Kà uwana agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Baŋa gədəbani bà gay lukut aŋha pəra kà, gədàwur ala.’
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu agolà vok anə̀ŋal à adi, agòɗal: “Wàɗ vok à uda dugu gulo, kà uwana madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala”, bà la kaslà uwatà, mis uwaga awùr ala.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Uwana Yesu abə̀z à mtəga ana məŋga uwatà, anəŋà azlaməna mats segəla, la azlaməna mataway gesina
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Dàw à uda, dugu kà adamətsay aw, adzehal pəra.” “Uwàà...”, takəɗàslal.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Uwana takuɗə̀kàh maham à ahəŋ dza à uda kà, Yesu ahàd à gày uwatà à agu, akə̀s bəzi dugu la ahàl, atsənàŋ ala ŋgaha asà à afik.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Gay uwatà atsàn la kutso uwatà la abà gesina.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu atsìzlla ala la abatà adà aŋha, uwana adà aŋha kà, azlaguləf səla tanəfà la tsəh la mawiyay: “Kona aŋa David, Kona aŋa David, vok ahama ka kà anu!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Mok uwana Yesu adabəz à mtəga kà, azlaguləf səla uwaga tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗ à atà: “Kadiŋawwal gəl à vok kà gəslala vok gəɗàh uwaga ay?” “Iyay, məŋga gami, mədiŋal gəl à vok kà kak la ndzəɗa.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kiya uwaga Yesu adəɓanì yewdi aŋatà la magoɗ à atà: “Delga, uwaga akəs akul à vok bokuba uwana kadiŋawal gəl à vok.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ŋgaha yewdi aŋatà apàzlla à ama ala adagay. Yesu afàhà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ lela, kapəhaw uwaga à dza anik aw.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ama tahàd, tazàhà tatak uwana Yesu aɗahàtàŋ la kutso uwatà la abà gesina.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Mok uwana Yesu adatsizlla ala adìy aŋha kà, tasə̀lla dza anik uwana à waŋ, aslàla vok kà maɓaɗma aw, ŋgaha aya kà, aga la masasəɗok mawisiga.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Uwana Yesu adakuɗə̀k masasəɗok uwaga kà, dza badaga uwaga adzəkà maɓaɗma. Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Didi, didi mədanəŋ dzəɓa gà uwanay la Isərayel aw!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ama azla Farisəya tagòɗ kà: “Sufəl aŋa azlamasasəɗok mawisiga la uwana avàl maslay kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga uwaga!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu auguzàhàh la azlahuɗ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ gesina, atapàhàtàla la azlagày madəv kuɗa aŋatà la aku, azà gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azlaməna ɗuvats ala gesina, amiyaka tsəhay gà uwala beyli, ŋgaha la azlaməna takàlàh à vəɗah gesina.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Vok ahamà à Yesu kà maham à ahəŋ dza uwana tayahay, kà uwana azladza uwatà tayàh vok adagay, ŋgaha bokuba azlatuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kiya uwaga agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Matsəɗ tatak la ahəŋ məŋga, ama azlaməna sləray kà atà dəŋ aw.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Kiya uwaga kà: Də̀vàw kuɗa à dza aŋa tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna sləray à waŋ kà matsəɗal tatak aŋha!”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.