Mateus 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, aguwà à uda la dərəv la abà, ŋgaha ahàd à huɗ gudəŋ aŋha à abà.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 La abatà tasàlla à waŋ dza makalàh à vəɗah gà la kəslah. Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋatà, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Wàɗ vok à uda bəzi gulo! Tsakana aŋak ada­ma­tsila!”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Kiya uwana azlaməna mapàhla wakità seriya ala taŋoŋuz la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Dza uwanay kà, apə̀h mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla, ndzer.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu asə̀l madzugway aŋatà, ŋgaha agòɗ à atà: “Kà mana akul la madzugway mawi­siga kiya uwanay ma?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Tak ma ŋuləm magoɗay: Tsakana aŋak ada­ma­tsila, awma: Sà à afik, hàd aŋak takay?!
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ama asa à gi kasəlaw, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa azladza ala.” Kiya uwaga agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, kadà aŋak à mtəga!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Zil uwaga asà à afik ahàd aŋha à mtəga.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mok uwana maham à ahəŋ dza adanəŋ uwaga kà, ləv avàl atà à gay kaykay, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla kà ndzəɗa uwaga avà à azladza.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, mok uwana aday kərkər kà anəŋà dza anik uwana sləm aŋha Mata la gày mazəɓ hadama la aku, agòɗal: “Nəfà à gi!”. Mata asà à afik anəfà masla.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mok uwana Yesu adadza à tatak may à adi la mtəga Mata la azlaməna matapla la slaka aŋha kà, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza uwana tetəvi aŋatà delga aw, la azlaməna tsakana tasà à waŋ, tadzàh à tatak may à gəl atà nna.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana məŋga aŋkul azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azladza uwana tetəvi aŋatà kà delga aw ma?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Uwana Yesu atsənà uwaga kà, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats az atà aw kà, tayàh dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats la uwana tayahay pəra.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dàw, kata­pawla uwana matse­tseray gà la wakità la abà:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Azlaməna matapla la slaka Yuhana masla maɗàh batem tazà à vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Kà mana anu la azla Farisəya kà məkàsàh nəlay, tsa azlaməna matapla la slaka aŋak kà takasàh nəlay aw ma?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu awùlla atà ala: “Kadzugwaw ma azladza uwana tazàla atà à mazəɓ vok à abà, takəs nəlay, la kaslà uwana masla mazəɓ mis la tataka aŋatà la abà takay? Awaŋ! Ama kaslà adàsa à waŋ à uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwaga la uwana tadàkəs nəlay suwaŋ.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Dza aslala vok aŋa matsap à lukut mavi­yaga à lukut mawga à vok aw, kà uwana lukut mawga uwaga adàkwoh mavi­yaga uwaga à tsəh kaykay aya.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ŋgaha babay kà, taɗaw iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw, kà uwana iyaw matavəruk mawga adàsləh kiwa iyaw mavi­yaga ala, say taɗaw iyaw matavəruk mawga kà à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ, ŋgaha kiwa iyaw aŋa makəs iyaw matavəruk uwaga lela.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mok uwana Yesu apə̀h à atà gay uwaga, məŋga anik la tataka azla Yahu­diya la abà asà à wan, akədèɗ à Yesu à huma la magoɗal: “Dugu gulo adamətsay bà lagonay, sà à waŋ, ɓə̀kal ahàl aŋak à vok, ŋgaha adàdza à ahəŋ la sifa aya!”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesu asà à afik tanəfà atà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀lal à tsəh ala, dagay mavay kulo gel aŋha səla, agoɓà à awtày la lig aŋa Yesu adəɓanì gay lukut aŋha.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kà uwana agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Baŋa gədəbani bà gay lukut aŋha pəra kà, gədàwur ala.’
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu agolà vok anə̀ŋal à adi, agòɗal: “Wàɗ vok à uda dugu gulo, kà uwana madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala”, bà la kaslà uwatà, mis uwaga awùr ala.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Uwana Yesu abə̀z à mtəga ana məŋga uwatà, anəŋà azlaməna mats segəla, la azlaməna mataway gesina
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Dàw à uda, dugu kà adamətsay aw, adzehal pəra.” “Uwàà...”, takəɗàslal.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Uwana takuɗə̀kàh maham à ahəŋ dza à uda kà, Yesu ahàd à gày uwatà à agu, akə̀s bəzi dugu la ahàl, atsənàŋ ala ŋgaha asà à afik.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gay uwatà atsàn la kutso uwatà la abà gesina.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu atsìzlla ala la abatà adà aŋha, uwana adà aŋha kà, azla­gu­ləf səla tanəfà la tsəh la mawiyay: “Kona aŋa David, Kona aŋa David, vok ahama ka kà anu!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mok uwana Yesu adabəz à mtəga kà, azla­gu­ləf səla uwaga tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗ à atà: “Kadi­ŋawwal gəl à vok kà gəslala vok gəɗàh uwaga ay?” “Iyay, məŋga gami, mədiŋal gəl à vok kà kak la ndzəɗa.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kiya uwaga Yesu adəɓanì yewdi aŋatà la magoɗ à atà: “Delga, uwaga akəs akul à vok bokuba uwana kadi­ŋawal gəl à vok.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ŋgaha yewdi aŋatà apàzlla à ama ala adagay. Yesu afàhà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ lela, kapəhaw uwaga à dza anik aw.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ama tahàd, tazàhà tatak uwana Yesu aɗa­hàtàŋ la kutso uwatà la abà gesina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mok uwana Yesu ada­tsizlla ala adìy aŋha kà, tasə̀lla dza anik uwana à waŋ, aslàla vok kà maɓaɗma aw, ŋgaha aya kà, aga la masasəɗok mawi­siga.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Uwana Yesu ada­ku­ɗə̀k masasəɗok uwaga kà, dza badaga uwaga adzəkà maɓaɗma. Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Didi, didi mədanəŋ dzəɓa gà uwanay la Isərayel aw!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ama azla Farisəya tagòɗ kà: “Sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la uwana avàl maslay kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga!”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu augu­zàhàh la azlahuɗ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ gesina, atapàhàtàla la azlagày madəv kuɗa aŋatà la aku, azà gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azlaməna ɗuvats ala gesina, amiyaka tsəhay gà uwala beyli, ŋgaha la azlaməna takàlàh à vəɗah gesina.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Vok ahamà à Yesu kà maham à ahəŋ dza uwana tayahay, kà uwana azladza uwatà tayàh vok adagay, ŋgaha bokuba azla­tuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kiya uwaga agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Matsəɗ tatak la ahəŋ məŋga, ama azlaməna sləray kà atà dəŋ aw.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kiya uwaga kà: Də̀vàw kuɗa à dza aŋa tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna sləray à waŋ kà matsəɗal tatak aŋha!”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.