Mateus 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, aguwà à uda la dərəv la abà, ŋgaha ahàd à huɗ gudəŋ aŋha à abà.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 La abatà tasàlla à waŋ dza makalàh à vəɗah gà la kəslah. Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋatà, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Wàɗ vok à uda bəzi gulo! Tsakana aŋak adamatsila!”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kiya uwana azlaməna mapàhla wakità seriya ala taŋoŋuz la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Dza uwanay kà, apə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla, ndzer.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu asə̀l madzugway aŋatà, ŋgaha agòɗ à atà: “Kà mana akul la madzugway mawisiga kiya uwanay ma?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tak ma ŋuləm magoɗay: Tsakana aŋak adamatsila, awma: Sà à afik, hàd aŋak takay?!
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama asa à gi kasəlaw, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa azladza ala.” Kiya uwaga agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, kadà aŋak à mtəga!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Zil uwaga asà à afik ahàd aŋha à mtəga.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mok uwana maham à ahəŋ dza adanəŋ uwaga kà, ləv avàl atà à gay kaykay, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla kà ndzəɗa uwaga avà à azladza.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, mok uwana aday kərkər kà anəŋà dza anik uwana sləm aŋha Mata la gày mazəɓ hadama la aku, agòɗal: “Nəfà à gi!”. Mata asà à afik anəfà masla.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mok uwana Yesu adadza à tatak may à adi la mtəga Mata la azlaməna matapla la slaka aŋha kà, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza uwana tetəvi aŋatà delga aw, la azlaməna tsakana tasà à waŋ, tadzàh à tatak may à gəl atà nna.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana məŋga aŋkul azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azladza uwana tetəvi aŋatà kà delga aw ma?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Uwana Yesu atsənà uwaga kà, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats az atà aw kà, tayàh dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats la uwana tayahay pəra.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Dàw, katapawla uwana matsetseray gà la wakità la abà:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Azlaməna matapla la slaka Yuhana masla maɗàh batem tazà à vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Kà mana anu la azla Farisəya kà məkàsàh nəlay, tsa azlaməna matapla la slaka aŋak kà takasàh nəlay aw ma?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu awùlla atà ala: “Kadzugwaw ma azladza uwana tazàla atà à mazəɓ vok à abà, takəs nəlay, la kaslà uwana masla mazəɓ mis la tataka aŋatà la abà takay? Awaŋ! Ama kaslà adàsa à waŋ à uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwaga la uwana tadàkəs nəlay suwaŋ.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Dza aslala vok aŋa matsap à lukut maviyaga à lukut mawga à vok aw, kà uwana lukut mawga uwaga adàkwoh maviyaga uwaga à tsəh kaykay aya.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ŋgaha babay kà, taɗaw iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw maviyaga à agu aw, kà uwana iyaw matavəruk mawga adàsləh kiwa iyaw maviyaga ala, say taɗaw iyaw matavəruk mawga kà à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ, ŋgaha kiwa iyaw aŋa makəs iyaw matavəruk uwaga lela.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mok uwana Yesu apə̀h à atà gay uwaga, məŋga anik la tataka azla Yahudiya la abà asà à wan, akədèɗ à Yesu à huma la magoɗal: “Dugu gulo adamətsay bà lagonay, sà à waŋ, ɓə̀kal ahàl aŋak à vok, ŋgaha adàdza à ahəŋ la sifa aya!”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu asà à afik tanəfà atà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀lal à tsəh ala, dagay mavay kulo gel aŋha səla, agoɓà à awtày la lig aŋa Yesu adəɓanì gay lukut aŋha.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Kà uwana agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Baŋa gədəbani bà gay lukut aŋha pəra kà, gədàwur ala.’
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu agolà vok anə̀ŋal à adi, agòɗal: “Wàɗ vok à uda dugu gulo, kà uwana madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala”, bà la kaslà uwatà, mis uwaga awùr ala.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Uwana Yesu abə̀z à mtəga ana məŋga uwatà, anəŋà azlaməna mats segəla, la azlaməna mataway gesina
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Dàw à uda, dugu kà adamətsay aw, adzehal pəra.” “Uwàà...”, takəɗàslal.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Uwana takuɗə̀kàh maham à ahəŋ dza à uda kà, Yesu ahàd à gày uwatà à agu, akə̀s bəzi dugu la ahàl, atsənàŋ ala ŋgaha asà à afik.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Gay uwatà atsàn la kutso uwatà la abà gesina.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu atsìzlla ala la abatà adà aŋha, uwana adà aŋha kà, azlaguləf səla tanəfà la tsəh la mawiyay: “Kona aŋa David, Kona aŋa David, vok ahama ka kà anu!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Mok uwana Yesu adabəz à mtəga kà, azlaguləf səla uwaga tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗ à atà: “Kadiŋawwal gəl à vok kà gəslala vok gəɗàh uwaga ay?” “Iyay, məŋga gami, mədiŋal gəl à vok kà kak la ndzəɗa.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Kiya uwaga Yesu adəɓanì yewdi aŋatà la magoɗ à atà: “Delga, uwaga akəs akul à vok bokuba uwana kadiŋawal gəl à vok.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ŋgaha yewdi aŋatà apàzlla à ama ala adagay. Yesu afàhà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ lela, kapəhaw uwaga à dza anik aw.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ama tahàd, tazàhà tatak uwana Yesu aɗahàtàŋ la kutso uwatà la abà gesina.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Mok uwana Yesu adatsizlla ala adìy aŋha kà, tasə̀lla dza anik uwana à waŋ, aslàla vok kà maɓaɗma aw, ŋgaha aya kà, aga la masasəɗok mawisiga.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Uwana Yesu adakuɗə̀k masasəɗok uwaga kà, dza badaga uwaga adzəkà maɓaɗma. Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Didi, didi mədanəŋ dzəɓa gà uwanay la Isərayel aw!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ama azla Farisəya tagòɗ kà: “Sufəl aŋa azlamasasəɗok mawisiga la uwana avàl maslay kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga uwaga!”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu auguzàhàh la azlahuɗ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ gesina, atapàhàtàla la azlagày madəv kuɗa aŋatà la aku, azà gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azlaməna ɗuvats ala gesina, amiyaka tsəhay gà uwala beyli, ŋgaha la azlaməna takàlàh à vəɗah gesina.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Vok ahamà à Yesu kà maham à ahəŋ dza uwana tayahay, kà uwana azladza uwatà tayàh vok adagay, ŋgaha bokuba azlatuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kiya uwaga agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Matsəɗ tatak la ahəŋ məŋga, ama azlaməna sləray kà atà dəŋ aw.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kiya uwaga kà: Də̀vàw kuɗa à dza aŋa tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna sləray à waŋ kà matsəɗal tatak aŋha!”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.