Mateus 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ kà, Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, aguwà à uda la dərəv la abà, ŋgaha ahàd à huɗ gudəŋ aŋha à abà.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 La abatà tasàlla à waŋ dza makalàh à vəɗah gà la kəslah. Mok uwana Yesu anəŋà madiŋal gəl à vok aŋatà, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Wàɗ vok à uda bəzi gulo! Tsakana aŋak ada­ma­tsila!”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kiya uwana azlaməna mapàhla wakità seriya ala taŋoŋuz la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Dza uwanay kà, apə̀h mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla, ndzer.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu asə̀l madzugway aŋatà, ŋgaha agòɗ à atà: “Kà mana akul la madzugway mawi­siga kiya uwanay ma?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Tak ma ŋuləm magoɗay: Tsakana aŋak ada­ma­tsila, awma: Sà à afik, hàd aŋak takay?!
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ama asa à gi kasəlaw, kà Kona aŋa dza la maslay la gudəŋ uwanay la vok kà mamats tsakana aŋa azladza ala.” Kiya uwaga agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, kadà aŋak à mtəga!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Zil uwaga asà à afik ahàd aŋha à mtəga.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Mok uwana maham à ahəŋ dza adanəŋ uwaga kà, ləv avàl atà à gay kaykay, ŋgaha tazləɓà Zəzagəla kà ndzəɗa uwaga avà à azladza.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, mok uwana aday kərkər kà anəŋà dza anik uwana sləm aŋha Mata la gày mazəɓ hadama la aku, agòɗal: “Nəfà à gi!”. Mata asà à afik anəfà masla.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Mok uwana Yesu adadza à tatak may à adi la mtəga Mata la azlaməna matapla la slaka aŋha kà, azlaməna mazəɓ hadama, la azladza uwana tetəvi aŋatà delga aw, la azlaməna tsakana tasà à waŋ, tadzàh à tatak may à gəl atà nna.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana məŋga aŋkul azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azladza uwana tetəvi aŋatà kà delga aw ma?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Uwana Yesu atsənà uwaga kà, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats az atà aw kà, tayàh dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats la uwana tayahay pəra.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Dàw, kata­pawla uwana matse­tseray gà la wakità la abà:
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Azlaməna matapla la slaka Yuhana masla maɗàh batem tazà à vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Kà mana anu la azla Farisəya kà məkàsàh nəlay, tsa azlaməna matapla la slaka aŋak kà takasàh nəlay aw ma?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu awùlla atà ala: “Kadzugwaw ma azladza uwana tazàla atà à mazəɓ vok à abà, takəs nəlay, la kaslà uwana masla mazəɓ mis la tataka aŋatà la abà takay? Awaŋ! Ama kaslà adàsa à waŋ à uwana masla mazəɓ mis adàgay la tataka aŋatà la abà aya aw kà, la mok uwaga la uwana tadàkəs nəlay suwaŋ.”
15 Jesus respondeu:
16 “Dza aslala vok aŋa matsap à lukut mavi­yaga à lukut mawga à vok aw, kà uwana lukut mawga uwaga adàkwoh mavi­yaga uwaga à tsəh kaykay aya.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ŋgaha babay kà, taɗaw iyaw matavəruk mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw, kà uwana iyaw matavəruk mawga adàsləh kiwa iyaw mavi­yaga ala, say taɗaw iyaw matavəruk mawga kà à kiwa iyaw mawga à agu suwaŋ, ŋgaha kiwa iyaw aŋa makəs iyaw matavəruk uwaga lela.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mok uwana Yesu apə̀h à atà gay uwaga, məŋga anik la tataka azla Yahu­diya la abà asà à wan, akədèɗ à Yesu à huma la magoɗal: “Dugu gulo adamətsay bà lagonay, sà à waŋ, ɓə̀kal ahàl aŋak à vok, ŋgaha adàdza à ahəŋ la sifa aya!”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu asà à afik tanəfà atà la azlaməna matapla la slaka aŋha.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mis anik la ahəŋ aŋiz akə̀lal à tsəh ala, dagay mavay kulo gel aŋha səla, agoɓà à awtày la lig aŋa Yesu adəɓanì gay lukut aŋha.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kà uwana agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Baŋa gədəbani bà gay lukut aŋha pəra kà, gədàwur ala.’
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu agolà vok anə̀ŋal à adi, agòɗal: “Wàɗ vok à uda dugu gulo, kà uwana madiŋal gəl à vok aŋak awùr ka ala”, bà la kaslà uwatà, mis uwaga awùr ala.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Uwana Yesu abə̀z à mtəga ana məŋga uwatà, anəŋà azlaməna mats segəla, la azlaməna mataway gesina
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Dàw à uda, dugu kà adamətsay aw, adzehal pəra.” “Uwàà...”, takəɗàslal.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Uwana takuɗə̀kàh maham à ahəŋ dza à uda kà, Yesu ahàd à gày uwatà à agu, akə̀s bəzi dugu la ahàl, atsənàŋ ala ŋgaha asà à afik.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gay uwatà atsàn la kutso uwatà la abà gesina.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu atsìzlla ala la abatà adà aŋha, uwana adà aŋha kà, azla­gu­ləf səla tanəfà la tsəh la mawiyay: “Kona aŋa David, Kona aŋa David, vok ahama ka kà anu!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Mok uwana Yesu adabəz à mtəga kà, azla­gu­ləf səla uwaga tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha agòɗ à atà: “Kadi­ŋawwal gəl à vok kà gəslala vok gəɗàh uwaga ay?” “Iyay, məŋga gami, mədiŋal gəl à vok kà kak la ndzəɗa.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kiya uwaga Yesu adəɓanì yewdi aŋatà la magoɗ à atà: “Delga, uwaga akəs akul à vok bokuba uwana kadi­ŋawal gəl à vok.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ŋgaha yewdi aŋatà apàzlla à ama ala adagay. Yesu afàhà à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ lela, kapəhaw uwaga à dza anik aw.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ama tahàd, tazàhà tatak uwana Yesu aɗa­hàtàŋ la kutso uwatà la abà gesina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Mok uwana Yesu ada­tsizlla ala adìy aŋha kà, tasə̀lla dza anik uwana à waŋ, aslàla vok kà maɓaɗma aw, ŋgaha aya kà, aga la masasəɗok mawi­siga.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Uwana Yesu ada­ku­ɗə̀k masasəɗok uwaga kà, dza badaga uwaga adzəkà maɓaɗma. Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Didi, didi mədanəŋ dzəɓa gà uwanay la Isərayel aw!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ama azla Farisəya tagòɗ kà: “Sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la uwana avàl maslay kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga!”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu augu­zàhàh la azlahuɗ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ gesina, atapàhàtàla la azlagày madəv kuɗa aŋatà la aku, azà gay marabəŋ aŋa makoray Zəzagəla, la mawar azlaməna ɗuvats ala gesina, amiyaka tsəhay gà uwala beyli, ŋgaha la azlaməna takàlàh à vəɗah gesina.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Vok ahamà à Yesu kà maham à ahəŋ dza uwana tayahay, kà uwana azladza uwatà tayàh vok adagay, ŋgaha bokuba azla­tuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Kiya uwaga agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Matsəɗ tatak la ahəŋ məŋga, ama azlaməna sləray kà atà dəŋ aw.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Kiya uwaga kà: Də̀vàw kuɗa à dza aŋa tatak, kà masla aŋa masləl azlaməna sləray à waŋ kà matsəɗal tatak aŋha!”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.