Mateus 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kiya uwaga masla akàl zagəla anik, azà vok à slaka aŋha, akəɗèɗ à huma aŋha la magoɗay: “Məŋga, baŋa asa à ka, kaslala vok mawur gi ala.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗ: “Asa à gi, wùr ala.” Katskats dza uwaga awur ala la akàl zagəla aŋha la abà.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw. Ama kəla kà, hàd kadàpəhla vok aŋak à masla mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha babay kavà tatak uwana Musa apə̀h kà masəlay aŋa azladza gesina kà kawur ala!”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Mok uwana Yesu adada à Kapernahum à abà, məŋga aŋa azlaslodzi dzim aŋa azla Rom la abà, azà vok à slaka aŋha la magoɗay:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Məŋga, magamza gulo la slaka mahən à ahəŋ la mtəga, masla maməts à afik gà saŋŋà, ŋgaha as ŋgərpa məŋga məŋga.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu agòɗal: “Gəda à awtày, gədàwurəŋ ala.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ama məŋga aŋa azlaslodzi uwaga awulàlla, agòɗ: “Məŋga, gəsla kà kak aŋa mad à gày gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà, magamza gulo adàwur ala.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Gi bay kà, azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, ŋgaha gi babay, gi lakəl aŋa azlaslodzi anik suwaŋ. Gəslala vok aŋa magoɗay à tekula aŋatà: ‘Hàd kà’, aday. Gəgoɗ à anik aya: ‘Sà à waŋ kà’, atsa à waŋ; ŋgaha gəgoɗ à magamza: ‘Ɗahà uwanay kà’, aɗehəŋ.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Mok uwana Yesu atsə̀n gay uwaga, akə̀sal à gəl kaykay, ŋgaha agòɗ à azlauwana tanəfay la tsəh: “Haɗay la dziriga gəgoɗ à akul kà: Didi gədanəŋ madiŋal gəl à vok uwanay la tataka azla Isərayel la abà aw.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Gəpəh à akul la dziriga kà, azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la mas à afik afats la matəɗ à ahəŋ afats, ŋgaha tadàdzah madzay la tatak may lakəl la azla Abəraham, Isak, Yakuba la makoray Zəzagəla.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ama azlauwana naka tagay azlaaŋa makoray uwaga kà tadàuts atà à mələs à abà la uda, la abatà kà mapaɗ sliɗ la matuway adàgay la ahəŋ aŋa koksikoksi.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à məŋga aŋa azlaslodzi: “Dà aŋak à mtəga, uwana kanav la madiŋal gəl à vok adàpaka à ka vok!” Ŋgaha magamza aŋa məŋga aŋa azlaslodzi awùr ala la kaslà uwana: ‘Dà aŋak’, Yesu agòɗal.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 La abatà Yesu ahàd à mtəga Səmon Piyer. Aɓə̀z à məŋay aŋa Piyer à gəl, la slaka mahən à ahəŋ, akàl la vok.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesu adəɓanì la ahàl, ŋgaha akàl vok asàl à vok ala; asà à afik, adzəkà mazlak à atà.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ tasàhla azlaməna zagəla zagəla aŋuvaw à Yesu à waŋ. La gay aŋha uwana apàh, Yesu akuɗə̀kàh azlazagəla zagəla gesina, ŋgaha la mawar azlaməna ɗuvats anik anik gesina ala.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Aɗahàŋ kà aŋa magəɗ gay uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya agoɗ:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Uwana Yesu anəŋàŋ kà maham à ahəŋ dza adahamal à adi, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Məhàd à gay dərəv à uda anik.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Masla mapahla mapəhay ala anik, azà vok à slaka aŋha, agòɗal: “Məŋga, à kəla slaka uwana kadàday kà, gədànəf ka.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu awulàlla: “Azlamayaka kà, afək aŋatà la ahəŋ, azlaɗiyaŋ babay gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà, bà slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Dza anik la tataka azlaməna matapla aŋha la abà, agòɗal aya: “Məŋga, và à gi tetəvi kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ama Yesu agòɗal: “Nəfà à gi, ŋgaha sàk azlamazimnekiɗ talàh vok aŋatà.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, azlaməna matapla la slaka aŋha tanə̀fàh.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Katskats, magol kular məŋga atsìzlla ala la gəl dərəv tsəràh à uwana magantsay aŋa iyaw azà kəslah ala. Ama Yesu kà, adatə̀ɗ à madzehal à abà la godega kəslah iyaw.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tatsənàŋ ala la magoɗal: “Sufəl, tə̀fà anu, maslà la uwaga məməts à gay!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesu awùlla à atà ala: “Kà mana guba azà akul ma? Madiŋal gel à vok aŋkul kà matsihila gà.” Ŋgaha atsìzlla ala, aslə̀l məl à kular à gəl, ŋgaha tsiriya, iyaw atsà à ahəŋ titi.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ləv avàlàh atà à gay gesina aŋatà, ŋgaha tagòɗ: “Tsəhay dza mana à uwanay à amiyaka kular la iyaw lakəl babay kà atsəna gay aŋha la?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mok uwana Yesu adabez à gay dərəv à uda anik, la kutso aŋa azla Gadareniya la abà kà, azladza səla tasà à waŋ kà magagamay la masla, azladza uwatà kà tasà à lag kà la zəvay la aku, atà la azlamasasəɗok zagəla zagəla lakəl, azlamaksafər, bà dza bay kà aslala vok aŋa maguw à awtày la tetəvi uwatà aw.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Tadzəka mawiyay: “Kona aŋa Zəzagəla, ma kawoyaŋ la slaka gami ma? Kasà à abanay kà mazàh anu ala, tsa kaslà adàslay dadàŋ aw takay?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà la gay anik, tayàh huɗ aŋatà à gay.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Azlamasasəɗok mawisiga tadəv kuɗa à Yesu la kiya uwanay, tagòɗal: “Baŋa asa à ka makuɗək anu kà, slə̀l anu à azlanamzi à awtày à gəl zla!”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 “Dàw!”, Yesu agòɗ à atà. Kiya uwaga tasà à azladza səla uwaga lakəl ala, ŋgaha tahàd à azlanamzi uwatà à gəl. Katskats maham à ahəŋ namzi ahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, tatsàh gəl à iyaw à abà, tasùfàh à abà.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Azlaməna manəŋla azlanamzi tahòy aŋatà à huɗ gudəŋ à abà, ŋgaha tadzəkà mapàh à azladza à gay aŋa tatak uwaga apakà vok gesina, lakəl aŋa azladza səla uwaga la masasəɗok mawisiga.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kiya uwaga azlaməna gudəŋ uwatà gesina tasà à uda kà mad à slaka Yesu. Mok uwana tanəŋàŋ kà, tadəval kuɗa kà maz à vok la kutso aŋatà la abà.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.