Mateus 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Kiya uwaga masla akàl zagəla anik, azà vok à slaka aŋha, akəɗèɗ à huma aŋha la magoɗay: “Məŋga, baŋa asa à ka, kaslala vok mawur gi ala.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗ: “Asa à gi, wùr ala.” Katskats dza uwaga awur ala la akàl zagəla aŋha la abà.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw. Ama kəla kà, hàd kadàpəhla vok aŋak à masla mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha babay kavà tatak uwana Musa apə̀h kà masəlay aŋa azladza gesina kà kawur ala!”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mok uwana Yesu adada à Kapernahum à abà, məŋga aŋa azlaslodzi dzim aŋa azla Rom la abà, azà vok à slaka aŋha la magoɗay:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Məŋga, magamza gulo la slaka mahən à ahəŋ la mtəga, masla maməts à afik gà saŋŋà, ŋgaha as ŋgərpa məŋga məŋga.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu agòɗal: “Gəda à awtày, gədàwurəŋ ala.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ama məŋga aŋa azlaslodzi uwaga awulàlla, agòɗ: “Məŋga, gəsla kà kak aŋa mad à gày gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà, magamza gulo adàwur ala.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Gi bay kà, azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, ŋgaha gi babay, gi lakəl aŋa azlaslodzi anik suwaŋ. Gəslala vok aŋa magoɗay à tekula aŋatà: ‘Hàd kà’, aday. Gəgoɗ à anik aya: ‘Sà à waŋ kà’, atsa à waŋ; ŋgaha gəgoɗ à magamza: ‘Ɗahà uwanay kà’, aɗehəŋ.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Mok uwana Yesu atsə̀n gay uwaga, akə̀sal à gəl kaykay, ŋgaha agòɗ à azlauwana tanəfay la tsəh: “Haɗay la dziriga gəgoɗ à akul kà: Didi gədanəŋ madiŋal gəl à vok uwanay la tataka azla Isərayel la abà aw.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Gəpəh à akul la dziriga kà, azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la mas à afik afats la matəɗ à ahəŋ afats, ŋgaha tadàdzah madzay la tatak may lakəl la azla Abəraham, Isak, Yakuba la makoray Zəzagəla.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ama azlauwana naka tagay azlaaŋa makoray uwaga kà tadàuts atà à mələs à abà la uda, la abatà kà mapaɗ sliɗ la matuway adàgay la ahəŋ aŋa koksikoksi.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à məŋga aŋa azlaslodzi: “Dà aŋak à mtəga, uwana kanav la madiŋal gəl à vok adàpaka à ka vok!” Ŋgaha magamza aŋa məŋga aŋa azlaslodzi awùr ala la kaslà uwana: ‘Dà aŋak’, Yesu agòɗal.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 La abatà Yesu ahàd à mtəga Səmon Piyer. Aɓə̀z à məŋay aŋa Piyer à gəl, la slaka mahən à ahəŋ, akàl la vok.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesu adəɓanì la ahàl, ŋgaha akàl vok asàl à vok ala; asà à afik, adzəkà mazlak à atà.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ tasàhla azlaməna zagəla zagəla aŋuvaw à Yesu à waŋ. La gay aŋha uwana apàh, Yesu akuɗə̀kàh azlazagəla zagəla gesina, ŋgaha la mawar azlaməna ɗuvats anik anik gesina ala.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Aɗahàŋ kà aŋa magəɗ gay uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya agoɗ:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Uwana Yesu anəŋàŋ kà maham à ahəŋ dza adahamal à adi, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Məhàd à gay dərəv à uda anik.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Masla mapahla mapəhay ala anik, azà vok à slaka aŋha, agòɗal: “Məŋga, à kəla slaka uwana kadàday kà, gədànəf ka.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu awulàlla: “Azlamayaka kà, afək aŋatà la ahəŋ, azlaɗiyaŋ babay gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà, bà slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
20 Jesus respondeu:
21 Dza anik la tataka azlaməna matapla aŋha la abà, agòɗal aya: “Məŋga, và à gi tetəvi kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ama Yesu agòɗal: “Nəfà à gi, ŋgaha sàk azlamazimnekiɗ talàh vok aŋatà.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, azlaməna matapla la slaka aŋha tanə̀fàh.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Katskats, magol kular məŋga atsìzlla ala la gəl dərəv tsəràh à uwana magantsay aŋa iyaw azà kəslah ala. Ama Yesu kà, adatə̀ɗ à madzehal à abà la godega kəslah iyaw.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tatsənàŋ ala la magoɗal: “Sufəl, tə̀fà anu, maslà la uwaga məməts à gay!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu awùlla à atà ala: “Kà mana guba azà akul ma? Madiŋal gel à vok aŋkul kà matsihila gà.” Ŋgaha atsìzlla ala, aslə̀l məl à kular à gəl, ŋgaha tsiriya, iyaw atsà à ahəŋ titi.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ləv avàlàh atà à gay gesina aŋatà, ŋgaha tagòɗ: “Tsəhay dza mana à uwanay à amiyaka kular la iyaw lakəl babay kà atsəna gay aŋha la?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Mok uwana Yesu adabez à gay dərəv à uda anik, la kutso aŋa azla Gadareniya la abà kà, azladza səla tasà à waŋ kà magagamay la masla, azladza uwatà kà tasà à lag kà la zəvay la aku, atà la azlamasasəɗok zagəla zagəla lakəl, azlamaksafər, bà dza bay kà aslala vok aŋa maguw à awtày la tetəvi uwatà aw.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Tadzəka mawiyay: “Kona aŋa Zəzagəla, ma kawoyaŋ la slaka gami ma? Kasà à abanay kà mazàh anu ala, tsa kaslà adàslay dadàŋ aw takay?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà la gay anik, tayàh huɗ aŋatà à gay.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Azlamasasəɗok mawisiga tadəv kuɗa à Yesu la kiya uwanay, tagòɗal: “Baŋa asa à ka makuɗək anu kà, slə̀l anu à azlanamzi à awtày à gəl zla!”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 “Dàw!”, Yesu agòɗ à atà. Kiya uwaga tasà à azladza səla uwaga lakəl ala, ŋgaha tahàd à azlanamzi uwatà à gəl. Katskats maham à ahəŋ namzi ahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, tatsàh gəl à iyaw à abà, tasùfàh à abà.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Azlaməna manəŋla azlanamzi tahòy aŋatà à huɗ gudəŋ à abà, ŋgaha tadzəkà mapàh à azladza à gay aŋa tatak uwaga apakà vok gesina, lakəl aŋa azladza səla uwaga la masasəɗok mawisiga.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Kiya uwaga azlaməna gudəŋ uwatà gesina tasà à uda kà mad à slaka Yesu. Mok uwana tanəŋàŋ kà, tadəval kuɗa kà maz à vok la kutso aŋatà la abà.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.