Mateus 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kiya uwaga masla akàl zagəla anik, azà vok à slaka aŋha, akəɗèɗ à huma aŋha la magoɗay: “Məŋga, baŋa asa à ka, kaslala vok mawur gi ala.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗ: “Asa à gi, wùr ala.” Katskats dza uwaga awur ala la akàl zagəla aŋha la abà.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw. Ama kəla kà, hàd kadàpəhla vok aŋak à masla mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha babay kavà tatak uwana Musa apə̀h kà masəlay aŋa azladza gesina kà kawur ala!”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mok uwana Yesu adada à Kapernahum à abà, məŋga aŋa azlaslodzi dzim aŋa azla Rom la abà, azà vok à slaka aŋha la magoɗay:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Məŋga, magamza gulo la slaka mahən à ahəŋ la mtəga, masla maməts à afik gà saŋŋà, ŋgaha as ŋgərpa məŋga məŋga.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu agòɗal: “Gəda à awtày, gədàwurəŋ ala.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ama məŋga aŋa azlaslodzi uwaga awulàlla, agòɗ: “Məŋga, gəsla kà kak aŋa mad à gày gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà, magamza gulo adàwur ala.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gi bay kà, azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, ŋgaha gi babay, gi lakəl aŋa azlaslodzi anik suwaŋ. Gəslala vok aŋa magoɗay à tekula aŋatà: ‘Hàd kà’, aday. Gəgoɗ à anik aya: ‘Sà à waŋ kà’, atsa à waŋ; ŋgaha gəgoɗ à magamza: ‘Ɗahà uwanay kà’, aɗehəŋ.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Mok uwana Yesu atsə̀n gay uwaga, akə̀sal à gəl kaykay, ŋgaha agòɗ à azlauwana tanəfay la tsəh: “Haɗay la dziriga gəgoɗ à akul kà: Didi gədanəŋ madiŋal gəl à vok uwanay la tataka azla Isərayel la abà aw.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Gəpəh à akul la dziriga kà, azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la mas à afik afats la matəɗ à ahəŋ afats, ŋgaha tadàdzah madzay la tatak may lakəl la azla Abəraham, Isak, Yakuba la makoray Zəzagəla.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ama azlauwana naka tagay azlaaŋa makoray uwaga kà tadàuts atà à mələs à abà la uda, la abatà kà mapaɗ sliɗ la matuway adàgay la ahəŋ aŋa koksikoksi.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à məŋga aŋa azlaslodzi: “Dà aŋak à mtəga, uwana kanav la madiŋal gəl à vok adàpaka à ka vok!” Ŋgaha magamza aŋa məŋga aŋa azlaslodzi awùr ala la kaslà uwana: ‘Dà aŋak’, Yesu agòɗal.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 La abatà Yesu ahàd à mtəga Səmon Piyer. Aɓə̀z à məŋay aŋa Piyer à gəl, la slaka mahən à ahəŋ, akàl la vok.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu adəɓanì la ahàl, ŋgaha akàl vok asàl à vok ala; asà à afik, adzəkà mazlak à atà.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ tasàhla azlaməna zagəla zagəla aŋuvaw à Yesu à waŋ. La gay aŋha uwana apàh, Yesu akuɗə̀kàh azlazagəla zagəla gesina, ŋgaha la mawar azlaməna ɗuvats anik anik gesina ala.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Aɗahàŋ kà aŋa magəɗ gay uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya agoɗ:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Uwana Yesu anəŋàŋ kà maham à ahəŋ dza adahamal à adi, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Məhàd à gay dərəv à uda anik.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Masla mapahla mapəhay ala anik, azà vok à slaka aŋha, agòɗal: “Məŋga, à kəla slaka uwana kadàday kà, gədànəf ka.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu awulàlla: “Azlamayaka kà, afək aŋatà la ahəŋ, azlaɗiyaŋ babay gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà, bà slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Dza anik la tataka azlaməna matapla aŋha la abà, agòɗal aya: “Məŋga, và à gi tetəvi kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ama Yesu agòɗal: “Nəfà à gi, ŋgaha sàk azlamazimnekiɗ talàh vok aŋatà.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, azlaməna matapla la slaka aŋha tanə̀fàh.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Katskats, magol kular məŋga atsìzlla ala la gəl dərəv tsəràh à uwana magantsay aŋa iyaw azà kəslah ala. Ama Yesu kà, adatə̀ɗ à madzehal à abà la godega kəslah iyaw.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tatsənàŋ ala la magoɗal: “Sufəl, tə̀fà anu, maslà la uwaga məməts à gay!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesu awùlla à atà ala: “Kà mana guba azà akul ma? Madiŋal gel à vok aŋkul kà matsihila gà.” Ŋgaha atsìzlla ala, aslə̀l məl à kular à gəl, ŋgaha tsiriya, iyaw atsà à ahəŋ titi.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ləv avàlàh atà à gay gesina aŋatà, ŋgaha tagòɗ: “Tsəhay dza mana à uwanay à amiyaka kular la iyaw lakəl babay kà atsəna gay aŋha la?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mok uwana Yesu adabez à gay dərəv à uda anik, la kutso aŋa azla Gadareniya la abà kà, azladza səla tasà à waŋ kà magagamay la masla, azladza uwatà kà tasà à lag kà la zəvay la aku, atà la azlamasasəɗok zagəla zagəla lakəl, azlamaksafər, bà dza bay kà aslala vok aŋa maguw à awtày la tetəvi uwatà aw.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tadzəka mawiyay: “Kona aŋa Zəzagəla, ma kawoyaŋ la slaka gami ma? Kasà à abanay kà mazàh anu ala, tsa kaslà adàslay dadàŋ aw takay?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà la gay anik, tayàh huɗ aŋatà à gay.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Azlamasasəɗok mawisiga tadəv kuɗa à Yesu la kiya uwanay, tagòɗal: “Baŋa asa à ka makuɗək anu kà, slə̀l anu à azlanamzi à awtày à gəl zla!”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Dàw!”, Yesu agòɗ à atà. Kiya uwaga tasà à azladza səla uwaga lakəl ala, ŋgaha tahàd à azlanamzi uwatà à gəl. Katskats maham à ahəŋ namzi ahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, tatsàh gəl à iyaw à abà, tasùfàh à abà.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Azlaməna manəŋla azlanamzi tahòy aŋatà à huɗ gudəŋ à abà, ŋgaha tadzəkà mapàh à azladza à gay aŋa tatak uwaga apakà vok gesina, lakəl aŋa azladza səla uwaga la masasəɗok mawisiga.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kiya uwaga azlaməna gudəŋ uwatà gesina tasà à uda kà mad à slaka Yesu. Mok uwana tanəŋàŋ kà, tadəval kuɗa kà maz à vok la kutso aŋatà la abà.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.