Mateus 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Kiya uwaga masla akàl zagəla anik, azà vok à slaka aŋha, akəɗèɗ à huma aŋha la magoɗay: “Məŋga, baŋa asa à ka, kaslala vok mawur gi ala.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗ: “Asa à gi, wùr ala.” Katskats dza uwaga awur ala la akàl zagəla aŋha la abà.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw. Ama kəla kà, hàd kadàpəhla vok aŋak à masla mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha babay kavà tatak uwana Musa apə̀h kà masəlay aŋa azladza gesina kà kawur ala!”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Mok uwana Yesu adada à Kaper­nahum à abà, məŋga aŋa azla­slodzi dzim aŋa azla Rom la abà, azà vok à slaka aŋha la magoɗay:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Məŋga, magamza gulo la slaka mahən à ahəŋ la mtəga, masla maməts à afik gà saŋŋà, ŋgaha as ŋgərpa məŋga məŋga.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu agòɗal: “Gəda à awtày, gədà­wu­rəŋ ala.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ama məŋga aŋa azla­slodzi uwaga awulàlla, agòɗ: “Məŋga, gəsla kà kak aŋa mad à gày gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà, magamza gulo adàwur ala.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Gi bay kà, azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, ŋgaha gi babay, gi lakəl aŋa azla­slodzi anik suwaŋ. Gəslala vok aŋa magoɗay à tekula aŋatà: ‘Hàd kà’, aday. Gəgoɗ à anik aya: ‘Sà à waŋ kà’, atsa à waŋ; ŋgaha gəgoɗ à magamza: ‘Ɗahà uwanay kà’, aɗehəŋ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Mok uwana Yesu atsə̀n gay uwaga, akə̀sal à gəl kaykay, ŋgaha agòɗ à azla­uwana tanəfay la tsəh: “Haɗay la dziriga gəgoɗ à akul kà: Didi gədanəŋ madiŋal gəl à vok uwanay la tataka azla Isərayel la abà aw.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Gəpəh à akul la dziriga kà, azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la mas à afik afats la matəɗ à ahəŋ afats, ŋgaha tadàdzah madzay la tatak may lakəl la azla Abəraham, Isak, Yakuba la makoray Zəzagəla.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ama azla­uwana naka tagay azlaaŋa makoray uwaga kà tadàuts atà à mələs à abà la uda, la abatà kà mapaɗ sliɗ la matuway adàgay la ahəŋ aŋa koksi­koksi.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi: “Dà aŋak à mtəga, uwana kanav la madiŋal gəl à vok adàpaka à ka vok!” Ŋgaha magamza aŋa məŋga aŋa azla­slodzi awùr ala la kaslà uwana: ‘Dà aŋak’, Yesu agòɗal.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 La abatà Yesu ahàd à mtəga Səmon Piyer. Aɓə̀z à məŋay aŋa Piyer à gəl, la slaka mahən à ahəŋ, akàl la vok.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesu adəɓanì la ahàl, ŋgaha akàl vok asàl à vok ala; asà à afik, adzəkà mazlak à atà.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ tasàhla azlaməna zagəla zagəla aŋuvaw à Yesu à waŋ. La gay aŋha uwana apàh, Yesu akuɗə̀kàh azla­zagəla zagəla gesina, ŋgaha la mawar azlaməna ɗuvats anik anik gesina ala.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Aɗahàŋ kà aŋa magəɗ gay uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya agoɗ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Uwana Yesu anəŋàŋ kà maham à ahəŋ dza ada­hamal à adi, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Məhàd à gay dərəv à uda anik.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Masla mapahla mapəhay ala anik, azà vok à slaka aŋha, agòɗal: “Məŋga, à kəla slaka uwana kadàday kà, gədànəf ka.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu awulàlla: “Azla­ma­yaka kà, afək aŋatà la ahəŋ, azla­ɗiyaŋ babay gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà, bà slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Dza anik la tataka azlaməna matapla aŋha la abà, agòɗal aya: “Məŋga, và à gi tetəvi kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ama Yesu agòɗal: “Nəfà à gi, ŋgaha sàk azla­ma­zim­nekiɗ talàh vok aŋatà.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, azlaməna matapla la slaka aŋha tanə̀fàh.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Katskats, magol kular məŋga atsìzlla ala la gəl dərəv tsəràh à uwana magan­tsay aŋa iyaw azà kəslah ala. Ama Yesu kà, adatə̀ɗ à madzehal à abà la godega kəslah iyaw.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tatsənàŋ ala la magoɗal: “Sufəl, tə̀fà anu, maslà la uwaga məməts à gay!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu awùlla à atà ala: “Kà mana guba azà akul ma? Madiŋal gel à vok aŋkul kà matsi­hila gà.” Ŋgaha atsìzlla ala, aslə̀l məl à kular à gəl, ŋgaha tsiriya, iyaw atsà à ahəŋ titi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ləv avàlàh atà à gay gesina aŋatà, ŋgaha tagòɗ: “Tsəhay dza mana à uwanay à amiyaka kular la iyaw lakəl babay kà atsəna gay aŋha la?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mok uwana Yesu adabez à gay dərəv à uda anik, la kutso aŋa azla Gada­re­niya la abà kà, azladza səla tasà à waŋ kà maga­gamay la masla, azladza uwatà kà tasà à lag kà la zəvay la aku, atà la azla­ma­sasəɗok zagəla zagəla lakəl, azla­mak­sa­fər, bà dza bay kà aslala vok aŋa maguw à awtày la tetəvi uwatà aw.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tadzəka mawiyay: “Kona aŋa Zəzagəla, ma kawoyaŋ la slaka gami ma? Kasà à abanay kà mazàh anu ala, tsa kaslà adàslay dadàŋ aw takay?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà la gay anik, tayàh huɗ aŋatà à gay.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Azla­ma­sasəɗok mawi­siga tadəv kuɗa à Yesu la kiya uwanay, tagòɗal: “Baŋa asa à ka makuɗək anu kà, slə̀l anu à azla­namzi à awtày à gəl zla!”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 “Dàw!”, Yesu agòɗ à atà. Kiya uwaga tasà à azladza səla uwaga lakəl ala, ŋgaha tahàd à azla­namzi uwatà à gəl. Katskats maham à ahəŋ namzi ahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, tatsàh gəl à iyaw à abà, tasùfàh à abà.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Azlaməna manəŋla azla­namzi tahòy aŋatà à huɗ gudəŋ à abà, ŋgaha tadzəkà mapàh à azladza à gay aŋa tatak uwaga apakà vok gesina, lakəl aŋa azladza səla uwaga la masasəɗok mawi­siga.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kiya uwaga azlaməna gudəŋ uwatà gesina tasà à uda kà mad à slaka Yesu. Mok uwana tanəŋàŋ kà, tadəval kuɗa kà maz à vok la kutso aŋatà la abà.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.