Mateus 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana Yesu adasa à ahəŋ la gudəŋ la afik, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kiya uwaga masla akàl zagəla anik, azà vok à slaka aŋha, akəɗèɗ à huma aŋha la magoɗay: “Məŋga, baŋa asa à ka, kaslala vok mawur gi ala.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗ: “Asa à gi, wùr ala.” Katskats dza uwaga awur ala la akàl zagəla aŋha la abà.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw. Ama kəla kà, hàd kadàpəhla vok aŋak à masla mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha babay kavà tatak uwana Musa apə̀h kà masəlay aŋa azladza gesina kà kawur ala!”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Mok uwana Yesu adada à Kaper­nahum à abà, məŋga aŋa azla­slodzi dzim aŋa azla Rom la abà, azà vok à slaka aŋha la magoɗay:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Məŋga, magamza gulo la slaka mahən à ahəŋ la mtəga, masla maməts à afik gà saŋŋà, ŋgaha as ŋgərpa məŋga məŋga.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu agòɗal: “Gəda à awtày, gədà­wu­rəŋ ala.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ama məŋga aŋa azla­slodzi uwaga awulàlla, agòɗ: “Məŋga, gəsla kà kak aŋa mad à gày gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà, magamza gulo adàwur ala.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Gi bay kà, azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, ŋgaha gi babay, gi lakəl aŋa azla­slodzi anik suwaŋ. Gəslala vok aŋa magoɗay à tekula aŋatà: ‘Hàd kà’, aday. Gəgoɗ à anik aya: ‘Sà à waŋ kà’, atsa à waŋ; ŋgaha gəgoɗ à magamza: ‘Ɗahà uwanay kà’, aɗehəŋ.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Mok uwana Yesu atsə̀n gay uwaga, akə̀sal à gəl kaykay, ŋgaha agòɗ à azla­uwana tanəfay la tsəh: “Haɗay la dziriga gəgoɗ à akul kà: Didi gədanəŋ madiŋal gəl à vok uwanay la tataka azla Isərayel la abà aw.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Gəpəh à akul la dziriga kà, azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la mas à afik afats la matəɗ à ahəŋ afats, ŋgaha tadàdzah madzay la tatak may lakəl la azla Abəraham, Isak, Yakuba la makoray Zəzagəla.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ama azla­uwana naka tagay azlaaŋa makoray uwaga kà tadàuts atà à mələs à abà la uda, la abatà kà mapaɗ sliɗ la matuway adàgay la ahəŋ aŋa koksi­koksi.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à məŋga aŋa azla­slodzi: “Dà aŋak à mtəga, uwana kanav la madiŋal gəl à vok adàpaka à ka vok!” Ŋgaha magamza aŋa məŋga aŋa azla­slodzi awùr ala la kaslà uwana: ‘Dà aŋak’, Yesu agòɗal.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 La abatà Yesu ahàd à mtəga Səmon Piyer. Aɓə̀z à məŋay aŋa Piyer à gəl, la slaka mahən à ahəŋ, akàl la vok.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesu adəɓanì la ahàl, ŋgaha akàl vok asàl à vok ala; asà à afik, adzəkà mazlak à atà.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ tasàhla azlaməna zagəla zagəla aŋuvaw à Yesu à waŋ. La gay aŋha uwana apàh, Yesu akuɗə̀kàh azla­zagəla zagəla gesina, ŋgaha la mawar azlaməna ɗuvats anik anik gesina ala.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Aɗahàŋ kà aŋa magəɗ gay uwana à afik, masla mapəhal gay à ahàl Yesayya agoɗ:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Uwana Yesu anəŋàŋ kà maham à ahəŋ dza ada­hamal à adi, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kà: “Məhàd à gay dərəv à uda anik.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Masla mapahla mapəhay ala anik, azà vok à slaka aŋha, agòɗal: “Məŋga, à kəla slaka uwana kadàday kà, gədànəf ka.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu awulàlla: “Azla­ma­yaka kà, afək aŋatà la ahəŋ, azla­ɗiyaŋ babay gày aŋatà la ahəŋ, ama Kona aŋa dza kà, bà slaka mahən gəl à ahəŋ aŋha la ahəŋ kà maduw ləv aw.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Dza anik la tataka azlaməna matapla aŋha la abà, agòɗal aya: “Məŋga, và à gi tetəvi kà gi aŋa mal baba gulo dadàŋ.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ama Yesu agòɗal: “Nəfà à gi, ŋgaha sàk azla­ma­zim­nekiɗ talàh vok aŋatà.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik, azlaməna matapla la slaka aŋha tanə̀fàh.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Katskats, magol kular məŋga atsìzlla ala la gəl dərəv tsəràh à uwana magan­tsay aŋa iyaw azà kəslah ala. Ama Yesu kà, adatə̀ɗ à madzehal à abà la godega kəslah iyaw.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Azlaməna matapla la slaka aŋha tazà à vok à slaka aŋha, tatsənàŋ ala la magoɗal: “Sufəl, tə̀fà anu, maslà la uwaga məməts à gay!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu awùlla à atà ala: “Kà mana guba azà akul ma? Madiŋal gel à vok aŋkul kà matsi­hila gà.” Ŋgaha atsìzlla ala, aslə̀l məl à kular à gəl, ŋgaha tsiriya, iyaw atsà à ahəŋ titi.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ləv avàlàh atà à gay gesina aŋatà, ŋgaha tagòɗ: “Tsəhay dza mana à uwanay à amiyaka kular la iyaw lakəl babay kà atsəna gay aŋha la?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Mok uwana Yesu adabez à gay dərəv à uda anik, la kutso aŋa azla Gada­re­niya la abà kà, azladza səla tasà à waŋ kà maga­gamay la masla, azladza uwatà kà tasà à lag kà la zəvay la aku, atà la azla­ma­sasəɗok zagəla zagəla lakəl, azla­mak­sa­fər, bà dza bay kà aslala vok aŋa maguw à awtày la tetəvi uwatà aw.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Tadzəka mawiyay: “Kona aŋa Zəzagəla, ma kawoyaŋ la slaka gami ma? Kasà à abanay kà mazàh anu ala, tsa kaslà adàslay dadàŋ aw takay?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà la gay anik, tayàh huɗ aŋatà à gay.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Azla­ma­sasəɗok mawi­siga tadəv kuɗa à Yesu la kiya uwanay, tagòɗal: “Baŋa asa à ka makuɗək anu kà, slə̀l anu à azla­namzi à awtày à gəl zla!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Dàw!”, Yesu agòɗ à atà. Kiya uwaga tasà à azladza səla uwaga lakəl ala, ŋgaha tahàd à azla­namzi uwatà à gəl. Katskats maham à ahəŋ namzi ahòy à ahəŋ la madəguruh la afik, tatsàh gəl à iyaw à abà, tasùfàh à abà.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Azlaməna manəŋla azla­namzi tahòy aŋatà à huɗ gudəŋ à abà, ŋgaha tadzəkà mapàh à azladza à gay aŋa tatak uwaga apakà vok gesina, lakəl aŋa azladza səla uwaga la masasəɗok mawi­siga.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Kiya uwaga azlaməna gudəŋ uwatà gesina tasà à uda kà mad à slaka Yesu. Mok uwana tanəŋàŋ kà, tadəval kuɗa kà maz à vok la kutso aŋatà la abà.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.