Mateus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɗa­ha­kulla seriya à gəl suwaŋ aw.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kà uwana Zəzagəla adà­ɗa­ha­kulla seriya à gəl, kalkal bokuba uwana kaɗa­hàwwàŋ à azladza anik, adàzəɓay daram uwana kazəɓaw kagu­rawla azladza anik bay!
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kà mana kanərəzay kəsaf uwana la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama kak kanəŋa magol tsakuɗ tsakuɗ uwana la aŋak la awtày aw ma?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kakay kago­ɗiya à deda aŋak: Sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf uwaga la adi ala, tsa kak la magol tsakuɗ tsakuɗ la yewdi ma?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Kak masla magolla dza, zə̀ɓ tsakuɗ tsakuɗ uwaga la adi ala dadàŋ, ŋgaha kadànəŋla lela kà aŋa mazəɓ aŋa deda aŋak!”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Kavàw tatak tsi­ɗa­ŋaga à azlakəda aw, kà aŋa magolla à akul ala afaɗ à gəl kà makohàh akul ala aw, kafàw slərkodzka aŋkul à azla­namzi aw à huma à gay aŋa mahabəŋ ala aw.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Nàvàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal; yàhàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal, zàlà­hàwwàŋ ŋgaha tadà­pəzl akul gamagày.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kəla dza uwana anavay aɓəzal, dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana aza­lahay.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Dza la ahəŋ la tataka aŋkul av akur à bəzi aŋha à baŋa anaval kà kaf takay?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Awma avàl ma bebi à baŋa anaval kà kilfi ay?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Iyay, akul azla­ma­wi­siga nəma, ama kasəlaw mavày tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha ma asa à məraka Baba aŋkul uwana la zagəla ay? Aɗuwa à akul la mav tatak delga à azladza uwana tanaval tatak!”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Uwana asa à akul azladza anik taɗa­ha­kulaŋ kà, akul babay kà ɗahàwwàŋ kiya uwaga à azladza bay suwaŋ, kiya uwaga à uwana mapəhay aŋa Musa apəhay la azla­wa­kità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl là abà kà mapahay à azladza.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Gàw à gay la gamagày slərkuts­kutsga! Kà uwana baŋŋaga uwanay kà, gamagày butu gà, ama adala dza kà à mazila, azladza aŋuvaw la tetəvi uwatà la tsəh.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ama slərkuts­kutsga uwanay kà gamagày zla­zla­ɗaga, ama masla la uwana adala dza à sifa à abà, ama azladza kà dəŋ la tetəvi uwatà la ama aw!”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ɗahàw haŋkəli kà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà. Kà uwana tatsa à waŋ à slaka aŋkul la mapəhla vok aŋatà ala bokuba azla­tuwaŋ, ama la huɗ gà kà azlakəda fəta.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Kadàsəlaw atà kà la maɗehəŋ aŋatà la vok. Tadəzl mayyay matavəruk la atàk la vok aw, ŋgaha babay tadəzl gudəv la mazləɓ la vok aw.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ahàf delga avày mayyay delga, ahàf mawi­siga avày mayyay mawi­siga babay.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ahàf delga aslala vok aŋa mayyi mawi­siga aw, ŋgaha ahàf mawi­siga aslala vok aŋa mayyi delga aw.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kəla ahàf uwana ayyi delga aw kà, tahərats à ahəŋ, taduwal à akàl à tsəh.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 La kità babay kà, kadàsəlaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl figa gà la maɗehəŋ aŋatà la abà gesina.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Azla­uwana, ‘Sufəl, Sufəl!’, tagoɗ à gi, la uwana tadàda à makoray aŋa Zəzagəla gesin pəra aw, ama azla­uwana taɗehəŋ tatak uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mok uwana mavakay aŋa seriya adà­zla­ŋalay, aŋuvaw tadàgoɗ à gi ‘Sufəl, Sufəl, la sləm aŋak la uwana məzahà gay Zəzagəla à azladza, la sləm aŋak la uwana məkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, la sləm aŋak la uwana məɗa­hàhà azla­na­dzipo aŋuvaw aw uwa?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Kiya uwaga gədàgoɗ à atà: Tetuwa gəsəl akul aw, zàw vok la slaka gulo, akul uwana kaɗahàw tsakana!”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Dza uwana atsəna gay uwana gəpə̀h, ŋgaha af uwaga à ahəŋ, masla kà kalkal la dza haŋkəli gà, uwana aŋal gày aŋha à təhus à afik.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày akalàh à ahəŋ aw, kà uwana mata­tukway aŋha kà aga kà la təhus la afik.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ama kəla dza uwana atsəɓ sləm à gay uwanay gədapəhay la abanay, ŋgaha atsəna uwaga aw kà, gəga­gazləla kà la dza kusoŋu gà, uwana aŋal gày aŋha kà à wuyyaŋ à afik.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ŋgaha gày atə̀ɗ à ahəŋ gərim, matəɗ à ahəŋ aŋha kà panàhhà.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à matapla gay aŋha à azladza kà, maham à ahəŋ dza gesina kà ləv aval à atà à gay, kà tsəhay matapla aŋha uwana atapàtàla.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Kà uwana masla kà atàpàtàla kà bokuba azlaməna mapàhla wakità seriya aŋatà ala aw, ama apə̀hàtàla kà la maslay aŋha.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.