Mateus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɗa­ha­kulla seriya à gəl suwaŋ aw.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kà uwana Zəzagəla adà­ɗa­ha­kulla seriya à gəl, kalkal bokuba uwana kaɗa­hàwwàŋ à azladza anik, adàzəɓay daram uwana kazəɓaw kagu­rawla azladza anik bay!
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Kà mana kanərəzay kəsaf uwana la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama kak kanəŋa magol tsakuɗ tsakuɗ uwana la aŋak la awtày aw ma?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Kakay kago­ɗiya à deda aŋak: Sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf uwaga la adi ala, tsa kak la magol tsakuɗ tsakuɗ la yewdi ma?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kak masla magolla dza, zə̀ɓ tsakuɗ tsakuɗ uwaga la adi ala dadàŋ, ŋgaha kadànəŋla lela kà aŋa mazəɓ aŋa deda aŋak!”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Kavàw tatak tsi­ɗa­ŋaga à azlakəda aw, kà aŋa magolla à akul ala afaɗ à gəl kà makohàh akul ala aw, kafàw slərkodzka aŋkul à azla­namzi aw à huma à gay aŋa mahabəŋ ala aw.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Nàvàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal; yàhàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal, zàlà­hàwwàŋ ŋgaha tadà­pəzl akul gamagày.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kəla dza uwana anavay aɓəzal, dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana aza­lahay.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Dza la ahəŋ la tataka aŋkul av akur à bəzi aŋha à baŋa anaval kà kaf takay?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Awma avàl ma bebi à baŋa anaval kà kilfi ay?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iyay, akul azla­ma­wi­siga nəma, ama kasəlaw mavày tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha ma asa à məraka Baba aŋkul uwana la zagəla ay? Aɗuwa à akul la mav tatak delga à azladza uwana tanaval tatak!”
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Uwana asa à akul azladza anik taɗa­ha­kulaŋ kà, akul babay kà ɗahàwwàŋ kiya uwaga à azladza bay suwaŋ, kiya uwaga à uwana mapəhay aŋa Musa apəhay la azla­wa­kità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl là abà kà mapahay à azladza.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Gàw à gay la gamagày slərkuts­kutsga! Kà uwana baŋŋaga uwanay kà, gamagày butu gà, ama adala dza kà à mazila, azladza aŋuvaw la tetəvi uwatà la tsəh.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ama slərkuts­kutsga uwanay kà gamagày zla­zla­ɗaga, ama masla la uwana adala dza à sifa à abà, ama azladza kà dəŋ la tetəvi uwatà la ama aw!”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Ɗahàw haŋkəli kà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà. Kà uwana tatsa à waŋ à slaka aŋkul la mapəhla vok aŋatà ala bokuba azla­tuwaŋ, ama la huɗ gà kà azlakəda fəta.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Kadàsəlaw atà kà la maɗehəŋ aŋatà la vok. Tadəzl mayyay matavəruk la atàk la vok aw, ŋgaha babay tadəzl gudəv la mazləɓ la vok aw.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ahàf delga avày mayyay delga, ahàf mawi­siga avày mayyay mawi­siga babay.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ahàf delga aslala vok aŋa mayyi mawi­siga aw, ŋgaha ahàf mawi­siga aslala vok aŋa mayyi delga aw.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kəla ahàf uwana ayyi delga aw kà, tahərats à ahəŋ, taduwal à akàl à tsəh.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 La kità babay kà, kadàsəlaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl figa gà la maɗehəŋ aŋatà la abà gesina.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Azla­uwana, ‘Sufəl, Sufəl!’, tagoɗ à gi, la uwana tadàda à makoray aŋa Zəzagəla gesin pəra aw, ama azla­uwana taɗehəŋ tatak uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mok uwana mavakay aŋa seriya adà­zla­ŋalay, aŋuvaw tadàgoɗ à gi ‘Sufəl, Sufəl, la sləm aŋak la uwana məzahà gay Zəzagəla à azladza, la sləm aŋak la uwana məkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, la sləm aŋak la uwana məɗa­hàhà azla­na­dzipo aŋuvaw aw uwa?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kiya uwaga gədàgoɗ à atà: Tetuwa gəsəl akul aw, zàw vok la slaka gulo, akul uwana kaɗahàw tsakana!”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Dza uwana atsəna gay uwana gəpə̀h, ŋgaha af uwaga à ahəŋ, masla kà kalkal la dza haŋkəli gà, uwana aŋal gày aŋha à təhus à afik.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày akalàh à ahəŋ aw, kà uwana mata­tukway aŋha kà aga kà la təhus la afik.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ama kəla dza uwana atsəɓ sləm à gay uwanay gədapəhay la abanay, ŋgaha atsəna uwaga aw kà, gəga­gazləla kà la dza kusoŋu gà, uwana aŋal gày aŋha kà à wuyyaŋ à afik.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ŋgaha gày atə̀ɗ à ahəŋ gərim, matəɗ à ahəŋ aŋha kà panàhhà.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à matapla gay aŋha à azladza kà, maham à ahəŋ dza gesina kà ləv aval à atà à gay, kà tsəhay matapla aŋha uwana atapàtàla.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Kà uwana masla kà atàpàtàla kà bokuba azlaməna mapàhla wakità seriya aŋatà ala aw, ama apə̀hàtàla kà la maslay aŋha.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.