Mateus 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɗa­ha­kulla seriya à gəl suwaŋ aw.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kà uwana Zəzagəla adà­ɗa­ha­kulla seriya à gəl, kalkal bokuba uwana kaɗa­hàwwàŋ à azladza anik, adàzəɓay daram uwana kazəɓaw kagu­rawla azladza anik bay!
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kà mana kanərəzay kəsaf uwana la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama kak kanəŋa magol tsakuɗ tsakuɗ uwana la aŋak la awtày aw ma?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kakay kago­ɗiya à deda aŋak: Sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf uwaga la adi ala, tsa kak la magol tsakuɗ tsakuɗ la yewdi ma?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Kak masla magolla dza, zə̀ɓ tsakuɗ tsakuɗ uwaga la adi ala dadàŋ, ŋgaha kadànəŋla lela kà aŋa mazəɓ aŋa deda aŋak!”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Kavàw tatak tsi­ɗa­ŋaga à azlakəda aw, kà aŋa magolla à akul ala afaɗ à gəl kà makohàh akul ala aw, kafàw slərkodzka aŋkul à azla­namzi aw à huma à gay aŋa mahabəŋ ala aw.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Nàvàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal; yàhàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal, zàlà­hàwwàŋ ŋgaha tadà­pəzl akul gamagày.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kəla dza uwana anavay aɓəzal, dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana aza­lahay.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Dza la ahəŋ la tataka aŋkul av akur à bəzi aŋha à baŋa anaval kà kaf takay?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Awma avàl ma bebi à baŋa anaval kà kilfi ay?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iyay, akul azla­ma­wi­siga nəma, ama kasəlaw mavày tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha ma asa à məraka Baba aŋkul uwana la zagəla ay? Aɗuwa à akul la mav tatak delga à azladza uwana tanaval tatak!”
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Uwana asa à akul azladza anik taɗa­ha­kulaŋ kà, akul babay kà ɗahàwwàŋ kiya uwaga à azladza bay suwaŋ, kiya uwaga à uwana mapəhay aŋa Musa apəhay la azla­wa­kità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl là abà kà mapahay à azladza.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Gàw à gay la gamagày slərkuts­kutsga! Kà uwana baŋŋaga uwanay kà, gamagày butu gà, ama adala dza kà à mazila, azladza aŋuvaw la tetəvi uwatà la tsəh.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ama slərkuts­kutsga uwanay kà gamagày zla­zla­ɗaga, ama masla la uwana adala dza à sifa à abà, ama azladza kà dəŋ la tetəvi uwatà la ama aw!”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ɗahàw haŋkəli kà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà. Kà uwana tatsa à waŋ à slaka aŋkul la mapəhla vok aŋatà ala bokuba azla­tuwaŋ, ama la huɗ gà kà azlakəda fəta.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Kadàsəlaw atà kà la maɗehəŋ aŋatà la vok. Tadəzl mayyay matavəruk la atàk la vok aw, ŋgaha babay tadəzl gudəv la mazləɓ la vok aw.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ahàf delga avày mayyay delga, ahàf mawi­siga avày mayyay mawi­siga babay.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ahàf delga aslala vok aŋa mayyi mawi­siga aw, ŋgaha ahàf mawi­siga aslala vok aŋa mayyi delga aw.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kəla ahàf uwana ayyi delga aw kà, tahərats à ahəŋ, taduwal à akàl à tsəh.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 La kità babay kà, kadàsəlaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl figa gà la maɗehəŋ aŋatà la abà gesina.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Azla­uwana, ‘Sufəl, Sufəl!’, tagoɗ à gi, la uwana tadàda à makoray aŋa Zəzagəla gesin pəra aw, ama azla­uwana taɗehəŋ tatak uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mok uwana mavakay aŋa seriya adà­zla­ŋalay, aŋuvaw tadàgoɗ à gi ‘Sufəl, Sufəl, la sləm aŋak la uwana məzahà gay Zəzagəla à azladza, la sləm aŋak la uwana məkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, la sləm aŋak la uwana məɗa­hàhà azla­na­dzipo aŋuvaw aw uwa?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kiya uwaga gədàgoɗ à atà: Tetuwa gəsəl akul aw, zàw vok la slaka gulo, akul uwana kaɗahàw tsakana!”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Dza uwana atsəna gay uwana gəpə̀h, ŋgaha af uwaga à ahəŋ, masla kà kalkal la dza haŋkəli gà, uwana aŋal gày aŋha à təhus à afik.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày akalàh à ahəŋ aw, kà uwana mata­tukway aŋha kà aga kà la təhus la afik.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ama kəla dza uwana atsəɓ sləm à gay uwanay gədapəhay la abanay, ŋgaha atsəna uwaga aw kà, gəga­gazləla kà la dza kusoŋu gà, uwana aŋal gày aŋha kà à wuyyaŋ à afik.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ŋgaha gày atə̀ɗ à ahəŋ gərim, matəɗ à ahəŋ aŋha kà panàhhà.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à matapla gay aŋha à azladza kà, maham à ahəŋ dza gesina kà ləv aval à atà à gay, kà tsəhay matapla aŋha uwana atapàtàla.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Kà uwana masla kà atàpàtàla kà bokuba azlaməna mapàhla wakità seriya aŋatà ala aw, ama apə̀hàtàla kà la maslay aŋha.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.