Mateus 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɗahakulla seriya à gəl suwaŋ aw.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kà uwana Zəzagəla adàɗahakulla seriya à gəl, kalkal bokuba uwana kaɗahàwwàŋ à azladza anik, adàzəɓay daram uwana kazəɓaw kagurawla azladza anik bay!
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Kà mana kanərəzay kəsaf uwana la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama kak kanəŋa magol tsakuɗ tsakuɗ uwana la aŋak la awtày aw ma?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kakay kagoɗiya à deda aŋak: Sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf uwaga la adi ala, tsa kak la magol tsakuɗ tsakuɗ la yewdi ma?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Kak masla magolla dza, zə̀ɓ tsakuɗ tsakuɗ uwaga la adi ala dadàŋ, ŋgaha kadànəŋla lela kà aŋa mazəɓ aŋa deda aŋak!”
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Kavàw tatak tsiɗaŋaga à azlakəda aw, kà aŋa magolla à akul ala afaɗ à gəl kà makohàh akul ala aw, kafàw slərkodzka aŋkul à azlanamzi aw à huma à gay aŋa mahabəŋ ala aw.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nàvàw ŋgaha kadàɓəzawwal; yàhàw ŋgaha kadàɓəzawwal, zàlàhàwwàŋ ŋgaha tadàpəzl akul gamagày.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kəla dza uwana anavay aɓəzal, dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalahay.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Dza la ahəŋ la tataka aŋkul av akur à bəzi aŋha à baŋa anaval kà kaf takay?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Awma avàl ma bebi à baŋa anaval kà kilfi ay?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iyay, akul azlamawisiga nəma, ama kasəlaw mavày tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha ma asa à məraka Baba aŋkul uwana la zagəla ay? Aɗuwa à akul la mav tatak delga à azladza uwana tanaval tatak!”
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Uwana asa à akul azladza anik taɗahakulaŋ kà, akul babay kà ɗahàwwàŋ kiya uwaga à azladza bay suwaŋ, kiya uwaga à uwana mapəhay aŋa Musa apəhay la azlawakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl là abà kà mapahay à azladza.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Gàw à gay la gamagày slərkutskutsga! Kà uwana baŋŋaga uwanay kà, gamagày butu gà, ama adala dza kà à mazila, azladza aŋuvaw la tetəvi uwatà la tsəh.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ama slərkutskutsga uwanay kà gamagày zlazlaɗaga, ama masla la uwana adala dza à sifa à abà, ama azladza kà dəŋ la tetəvi uwatà la ama aw!”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ɗahàw haŋkəli kà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fida gà. Kà uwana tatsa à waŋ à slaka aŋkul la mapəhla vok aŋatà ala bokuba azlatuwaŋ, ama la huɗ gà kà azlakəda fəta.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Kadàsəlaw atà kà la maɗehəŋ aŋatà la vok. Tadəzl mayyay matavəruk la atàk la vok aw, ŋgaha babay tadəzl gudəv la mazləɓ la vok aw.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ahàf delga avày mayyay delga, ahàf mawisiga avày mayyay mawisiga babay.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ahàf delga aslala vok aŋa mayyi mawisiga aw, ŋgaha ahàf mawisiga aslala vok aŋa mayyi delga aw.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kəla ahàf uwana ayyi delga aw kà, tahərats à ahəŋ, taduwal à akàl à tsəh.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 La kità babay kà, kadàsəlaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl figa gà la maɗehəŋ aŋatà la abà gesina.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Azlauwana, ‘Sufəl, Sufəl!’, tagoɗ à gi, la uwana tadàda à makoray aŋa Zəzagəla gesin pəra aw, ama azlauwana taɗehəŋ tatak uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Mok uwana mavakay aŋa seriya adàzlaŋalay, aŋuvaw tadàgoɗ à gi ‘Sufəl, Sufəl, la sləm aŋak la uwana məzahà gay Zəzagəla à azladza, la sləm aŋak la uwana məkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga, la sləm aŋak la uwana məɗahàhà azlanadzipo aŋuvaw aw uwa?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kiya uwaga gədàgoɗ à atà: Tetuwa gəsəl akul aw, zàw vok la slaka gulo, akul uwana kaɗahàw tsakana!”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Dza uwana atsəna gay uwana gəpə̀h, ŋgaha af uwaga à ahəŋ, masla kà kalkal la dza haŋkəli gà, uwana aŋal gày aŋha à təhus à afik.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày akalàh à ahəŋ aw, kà uwana matatukway aŋha kà aga kà la təhus la afik.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ama kəla dza uwana atsəɓ sləm à gay uwanay gədapəhay la abanay, ŋgaha atsəna uwaga aw kà, gəgagazləla kà la dza kusoŋu gà, uwana aŋal gày aŋha kà à wuyyaŋ à afik.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Iyaw adzəkà masuway, ahənà à mukwà à afik, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ŋgaha gày atə̀ɗ à ahəŋ gərim, matəɗ à ahəŋ aŋha kà panàhhà.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à matapla gay aŋha à azladza kà, maham à ahəŋ dza gesina kà ləv aval à atà à gay, kà tsəhay matapla aŋha uwana atapàtàla.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Kà uwana masla kà atàpàtàla kà bokuba azlaməna mapàhla wakità seriya aŋatà ala aw, ama apə̀hàtàla kà la maslay aŋha.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.