Mateus 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La zamana uwatà kà, Yuhana masla maɗàh batem apə̀hla vok ala la fəta aŋa Yahudiya la abà, ŋgaha adzəkà mazàh sayda.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Pə̀hàw gay la ləv ala, kà uwana makoray Sufəl Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ”, agòɗ à atà.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yuhana kà dza uwana masla mapəhal gay à ahàl Yesayya apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Lukut aŋa Yuhana kà maɗehəŋga la aŋidz aŋa zlugumi, ŋgaha awàɗ parapara aŋa zlap à tsəh, tatak may aŋha kà hayyaw, la zuway mazuway la fəta.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima, la azlauwana la kutso Yahudiya ŋgaha la azlauwana la makəla aŋa mukwà Urdun gesina tasà à waŋ à slaka aŋha.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Tapàh tsakana aŋatà à uda la dazuwaya, ŋgaha aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ama mok uwana Yuhana anəŋà azla Farisəya la azla Sadukiya aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha kà maɗahatàŋ batem kà, agòɗ à atà: “Maham à ahəŋ aŋa matsapa: uwa apə̀h à akul kà kadàtəfaw à seriya aŋa Zəzagəla uwana la gay ala, adàsa à waŋ aw uwa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Lagwa kapəhawla sləray aŋkul uwana ala, apəhla ala kà kadasakaw à sləray aŋkul uwana uwarà kaɗahàhàwwàŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ŋgaha kà kadzugwaw kà mats zlapay la gəl aŋkul: ‘Abəraham kà baba gami madzidziga’, kagodaw aw. Haɗay, gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok apak azlaakur ala kà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Lagwa kà, goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà nekwa kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw, agay manats à ahəŋ gà ŋgaha maduw à akàl à tsəh.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Gi kà, gəɗahakulla batem kà la iyaw, kà mapəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala pəra. Ama dza uwana adàs à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la akàl. Masla kà, aɗuwa gi la maslay ndzer, gi kà, gəsla kà mapaləŋ ala amiyaka bà zuwiɗ kwimik aŋha babay aw.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kətsaw maduw hi aŋha la ahàl kà maduwla hi kà mavàh hi ala la tafàr. Hi kà atsàk à vəɗa aŋha à abà, ama tafàr kà aduwal à akàl uwana à tsəh adàmatsila la abà aw.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la gudəŋ Galili asà à Urdun à slaka Yuhana kà maɗahalla batem.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ama gəl akàɗ à Yuhana à vok, agòɗal: “Gi la uwana gənuəkuɗa aŋa batem la slaka aŋak aya kà pəra, katsà à slaka gulo kà maɗàh à ka batem aya ay?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ama Yesu awulàlla: “Kə̀s, apakà vok kiya uwanay dadàŋ, kà uwana kiya uwanay la uwana məhənaw uwana ala Zəzagəla apə̀h à anu ala la uwana anàv anu gesina.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 La lig la ahəŋ aɗahàlla batem. Uwana Yesu adasa à uda la iyaw la abà kà, zagəla apə̀zlla à ama ala, anəŋà Masasəɗok aŋa Zəzagəla atsà à ahəŋ, adzà à gəl aŋha bokuba habakoku.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ŋgaha kiya uwaga aya, kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla la afik: “Dza uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gəf marabay gulo la madzugway gulo kà à masla à afik”, agòɗ.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.