Mateus 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 La zamana uwatà kà, Yuhana masla maɗàh batem apə̀hla vok ala la fəta aŋa Yahudiya la abà, ŋgaha adzəkà mazàh sayda.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Pə̀hàw gay la ləv ala, kà uwana makoray Sufəl Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ”, agòɗ à atà.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yuhana kà dza uwana masla mapəhal gay à ahàl Yesayya apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Lukut aŋa Yuhana kà maɗehəŋga la aŋidz aŋa zlugumi, ŋgaha awàɗ parapara aŋa zlap à tsəh, tatak may aŋha kà hayyaw, la zuway mazuway la fəta.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima, la azlauwana la kutso Yahudiya ŋgaha la azlauwana la makəla aŋa mukwà Urdun gesina tasà à waŋ à slaka aŋha.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Tapàh tsakana aŋatà à uda la dazuwaya, ŋgaha aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ama mok uwana Yuhana anəŋà azla Farisəya la azla Sadukiya aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha kà maɗahatàŋ batem kà, agòɗ à atà: “Maham à ahəŋ aŋa matsapa: uwa apə̀h à akul kà kadàtəfaw à seriya aŋa Zəzagəla uwana la gay ala, adàsa à waŋ aw uwa?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Lagwa kapəhawla sləray aŋkul uwana ala, apəhla ala kà kadasakaw à sləray aŋkul uwana uwarà kaɗahàhàwwàŋ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ŋgaha kà kadzugwaw kà mats zlapay la gəl aŋkul: ‘Abəraham kà baba gami madzidziga’, kagodaw aw. Haɗay, gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok apak azlaakur ala kà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Lagwa kà, goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà nekwa kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw, agay manats à ahəŋ gà ŋgaha maduw à akàl à tsəh.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Gi kà, gəɗahakulla batem kà la iyaw, kà mapəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala pəra. Ama dza uwana adàs à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la akàl. Masla kà, aɗuwa gi la maslay ndzer, gi kà, gəsla kà mapaləŋ ala amiyaka bà zuwiɗ kwimik aŋha babay aw.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Kətsaw maduw hi aŋha la ahàl kà maduwla hi kà mavàh hi ala la tafàr. Hi kà atsàk à vəɗa aŋha à abà, ama tafàr kà aduwal à akàl uwana à tsəh adàmatsila la abà aw.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la gudəŋ Galili asà à Urdun à slaka Yuhana kà maɗahalla batem.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ama gəl akàɗ à Yuhana à vok, agòɗal: “Gi la uwana gənuəkuɗa aŋa batem la slaka aŋak aya kà pəra, katsà à slaka gulo kà maɗàh à ka batem aya ay?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ama Yesu awulàlla: “Kə̀s, apakà vok kiya uwanay dadàŋ, kà uwana kiya uwanay la uwana məhənaw uwana ala Zəzagəla apə̀h à anu ala la uwana anàv anu gesina.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 La lig la ahəŋ aɗahàlla batem. Uwana Yesu adasa à uda la iyaw la abà kà, zagəla apə̀zlla à ama ala, anəŋà Masasəɗok aŋa Zəzagəla atsà à ahəŋ, adzà à gəl aŋha bokuba habakoku.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ŋgaha kiya uwaga aya, kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla la afik: “Dza uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gəf marabay gulo la madzugway gulo kà à masla à afik”, agòɗ.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.