Mateus 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La zamana uwatà kà, Yuhana masla maɗàh batem apə̀hla vok ala la fəta aŋa Yahu­diya la abà, ŋgaha adzəkà mazàh sayda.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Pə̀hàw gay la ləv ala, kà uwana makoray Sufəl Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ”, agòɗ à atà.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yuhana kà dza uwana masla mapəhal gay à ahàl Yesayya apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Lukut aŋa Yuhana kà maɗehəŋga la aŋidz aŋa zlugumi, ŋgaha awàɗ para­para aŋa zlap à tsəh, tatak may aŋha kà hayyaw, la zuway mazuway la fəta.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima, la azla­uwana la kutso Yahu­diya ŋgaha la azla­uwana la makəla aŋa mukwà Urdun gesina tasà à waŋ à slaka aŋha.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Tapàh tsakana aŋatà à uda la dazu­waya, ŋgaha aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ama mok uwana Yuhana anəŋà azla Farisəya la azla Sadu­kiya aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha kà maɗa­hatàŋ batem kà, agòɗ à atà: “Maham à ahəŋ aŋa matsapa: uwa apə̀h à akul kà kadàtəfaw à seriya aŋa Zəzagəla uwana la gay ala, adàsa à waŋ aw uwa?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Lagwa kapəhawla sləray aŋkul uwana ala, apəhla ala kà kada­sakaw à sləray aŋkul uwana uwarà kaɗa­hà­hàwwàŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ŋgaha kà kadzugwaw kà mats zlapay la gəl aŋkul: ‘Abəraham kà baba gami madzi­dziga’, kagodaw aw. Haɗay, gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok apak azlaakur ala kà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Lagwa kà, goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà nekwa kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw, agay manats à ahəŋ gà ŋgaha maduw à akàl à tsəh.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Gi kà, gəɗa­ha­kulla batem kà la iyaw, kà mapəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala pəra. Ama dza uwana adàs à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà adà­ɗa­ha­kulla batem kà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la akàl. Masla kà, aɗuwa gi la maslay ndzer, gi kà, gəsla kà mapaləŋ ala amiyaka bà zuwiɗ kwimik aŋha babay aw.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Kətsaw maduw hi aŋha la ahàl kà maduwla hi kà mavàh hi ala la tafàr. Hi kà atsàk à vəɗa aŋha à abà, ama tafàr kà aduwal à akàl uwana à tsəh adà­ma­tsila la abà aw.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la gudəŋ Galili asà à Urdun à slaka Yuhana kà maɗa­halla batem.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ama gəl akàɗ à Yuhana à vok, agòɗal: “Gi la uwana gənuəkuɗa aŋa batem la slaka aŋak aya kà pəra, katsà à slaka gulo kà maɗàh à ka batem aya ay?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ama Yesu awulàlla: “Kə̀s, apakà vok kiya uwanay dadàŋ, kà uwana kiya uwanay la uwana məhənaw uwana ala Zəzagəla apə̀h à anu ala la uwana anàv anu gesina.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 La lig la ahəŋ aɗa­hàlla batem. Uwana Yesu adasa à uda la iyaw la abà kà, zagəla apə̀zlla à ama ala, anəŋà Masasəɗok aŋa Zəzagəla atsà à ahəŋ, adzà à gəl aŋha bokuba haba­koku.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ŋgaha kiya uwaga aya, kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla la afik: “Dza uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gəf marabay gulo la madzugway gulo kà à masla à afik”, agòɗ.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.