Mateus 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La zamana uwatà kà, Yuhana masla maɗàh batem apə̀hla vok ala la fəta aŋa Yahu­diya la abà, ŋgaha adzəkà mazàh sayda.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Pə̀hàw gay la ləv ala, kà uwana makoray Sufəl Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ”, agòɗ à atà.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yuhana kà dza uwana masla mapəhal gay à ahàl Yesayya apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Lukut aŋa Yuhana kà maɗehəŋga la aŋidz aŋa zlugumi, ŋgaha awàɗ para­para aŋa zlap à tsəh, tatak may aŋha kà hayyaw, la zuway mazuway la fəta.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Azlaməna madz à ahəŋ la Uru­sa­lima, la azla­uwana la kutso Yahu­diya ŋgaha la azla­uwana la makəla aŋa mukwà Urdun gesina tasà à waŋ à slaka aŋha.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Tapàh tsakana aŋatà à uda la dazu­waya, ŋgaha aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ama mok uwana Yuhana anəŋà azla Farisəya la azla Sadu­kiya aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha kà maɗa­hatàŋ batem kà, agòɗ à atà: “Maham à ahəŋ aŋa matsapa: uwa apə̀h à akul kà kadàtəfaw à seriya aŋa Zəzagəla uwana la gay ala, adàsa à waŋ aw uwa?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Lagwa kapəhawla sləray aŋkul uwana ala, apəhla ala kà kada­sakaw à sləray aŋkul uwana uwarà kaɗa­hà­hàwwàŋ.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ŋgaha kà kadzugwaw kà mats zlapay la gəl aŋkul: ‘Abəraham kà baba gami madzi­dziga’, kagodaw aw. Haɗay, gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok apak azlaakur ala kà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Lagwa kà, goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà nekwa kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw, agay manats à ahəŋ gà ŋgaha maduw à akàl à tsəh.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Gi kà, gəɗa­ha­kulla batem kà la iyaw, kà mapəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala pəra. Ama dza uwana adàs à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà adà­ɗa­ha­kulla batem kà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la akàl. Masla kà, aɗuwa gi la maslay ndzer, gi kà, gəsla kà mapaləŋ ala amiyaka bà zuwiɗ kwimik aŋha babay aw.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kətsaw maduw hi aŋha la ahàl kà maduwla hi kà mavàh hi ala la tafàr. Hi kà atsàk à vəɗa aŋha à abà, ama tafàr kà aduwal à akàl uwana à tsəh adà­ma­tsila la abà aw.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la gudəŋ Galili asà à Urdun à slaka Yuhana kà maɗa­halla batem.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ama gəl akàɗ à Yuhana à vok, agòɗal: “Gi la uwana gənuəkuɗa aŋa batem la slaka aŋak aya kà pəra, katsà à slaka gulo kà maɗàh à ka batem aya ay?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ama Yesu awulàlla: “Kə̀s, apakà vok kiya uwanay dadàŋ, kà uwana kiya uwanay la uwana məhənaw uwana ala Zəzagəla apə̀h à anu ala la uwana anàv anu gesina.”
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 La lig la ahəŋ aɗa­hàlla batem. Uwana Yesu adasa à uda la iyaw la abà kà, zagəla apə̀zlla à ama ala, anəŋà Masasəɗok aŋa Zəzagəla atsà à ahəŋ, adzà à gəl aŋha bokuba haba­koku.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ŋgaha kiya uwaga aya, kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla la afik: “Dza uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gəf marabay gulo la madzugway gulo kà à masla à afik”, agòɗ.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.