Mateus 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 La zamana uwatà kà, Yuhana masla maɗàh batem apə̀hla vok ala la fəta aŋa Yahudiya la abà, ŋgaha adzəkà mazàh sayda.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Pə̀hàw gay la ləv ala, kà uwana makoray Sufəl Zəzagəla kà nekwa atsa à waŋ”, agòɗ à atà.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yuhana kà dza uwana masla mapəhal gay à ahàl Yesayya apə̀h lakəl aŋha agòɗ:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Lukut aŋa Yuhana kà maɗehəŋga la aŋidz aŋa zlugumi, ŋgaha awàɗ parapara aŋa zlap à tsəh, tatak may aŋha kà hayyaw, la zuway mazuway la fəta.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Azlaməna madz à ahəŋ la Urusalima, la azlauwana la kutso Yahudiya ŋgaha la azlauwana la makəla aŋa mukwà Urdun gesina tasà à waŋ à slaka aŋha.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Tapàh tsakana aŋatà à uda la dazuwaya, ŋgaha aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ama mok uwana Yuhana anəŋà azla Farisəya la azla Sadukiya aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha kà maɗahatàŋ batem kà, agòɗ à atà: “Maham à ahəŋ aŋa matsapa: uwa apə̀h à akul kà kadàtəfaw à seriya aŋa Zəzagəla uwana la gay ala, adàsa à waŋ aw uwa?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Lagwa kapəhawla sləray aŋkul uwana ala, apəhla ala kà kadasakaw à sləray aŋkul uwana uwarà kaɗahàhàwwàŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ŋgaha kà kadzugwaw kà mats zlapay la gəl aŋkul: ‘Abəraham kà baba gami madzidziga’, kagodaw aw. Haɗay, gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok apak azlaakur ala kà mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Lagwa kà, goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà nekwa kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw, agay manats à ahəŋ gà ŋgaha maduw à akàl à tsəh.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Gi kà, gəɗahakulla batem kà la iyaw, kà mapəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala pəra. Ama dza uwana adàs à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok Zəzagəla, ŋgaha la akàl. Masla kà, aɗuwa gi la maslay ndzer, gi kà, gəsla kà mapaləŋ ala amiyaka bà zuwiɗ kwimik aŋha babay aw.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kətsaw maduw hi aŋha la ahàl kà maduwla hi kà mavàh hi ala la tafàr. Hi kà atsàk à vəɗa aŋha à abà, ama tafàr kà aduwal à akàl uwana à tsəh adàmatsila la abà aw.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Kiya uwaga Yesu atsìzlla ala la gudəŋ Galili asà à Urdun à slaka Yuhana kà maɗahalla batem.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ama gəl akàɗ à Yuhana à vok, agòɗal: “Gi la uwana gənuəkuɗa aŋa batem la slaka aŋak aya kà pəra, katsà à slaka gulo kà maɗàh à ka batem aya ay?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ama Yesu awulàlla: “Kə̀s, apakà vok kiya uwanay dadàŋ, kà uwana kiya uwanay la uwana məhənaw uwana ala Zəzagəla apə̀h à anu ala la uwana anàv anu gesina.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 La lig la ahəŋ aɗahàlla batem. Uwana Yesu adasa à uda la iyaw la abà kà, zagəla apə̀zlla à ama ala, anəŋà Masasəɗok aŋa Zəzagəla atsà à ahəŋ, adzà à gəl aŋha bokuba habakoku.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ŋgaha kiya uwaga aya, kuda atsə̀n à ahəŋ la zagəla la afik: “Dza uwanay kà bəzi gay ləv gulo, gəf marabay gulo la madzugway gulo kà à masla à afik”, agòɗ.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.