Mateus 28

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lig aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya la ahəŋ, à vuɗ ladu la bəŋ gà, Mari­yama dəg zla Magdala, atà la Mari­yama anik uwatà, tahàd kà manəŋ à gəl zəvay.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 La katskats kutso aɓəlàkà à vok la ndzəɗa, malika aŋa Sufəl Zəzagəla asà à ahəŋ la zagəla, ata­kòslla à ɓəlam uwana ala tatsàkla à zəvay à ama, ŋgaha adz à afik la abatà.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Masla awutsəɗay bokuba mawutsəɗay habaga, lukut aŋha babay təlla bokuba slewzi.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Mok uwana azlaməna manəŋla zəvay tanəŋàŋ kà, guba akə̀s atà kaykay, atà tasəkùlàh, tapàkàh iyaw.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Malika agòɗ à azlamis uwatà: “Akul kà, guba akəs akul aw, kà uwana gəsəl kà kayahaw kà Yesu uwana tazlə̀l à ahàf à adi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Aga la abanay aw, ada­wulla à uda la mamətsay, bokuba uwana apə̀h à akul uwarà. Sàw à waŋ, kago­vàlàw slaka uwana tahə̀n à ahəŋ tsi.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Dàw katskats kadàpəhaw à azlaməna matapla la slaka aŋha kà masla ada­wulla à uda la mamətsay. Lagwa adà­tsəvokay kà akul à kutso Galili. Kadà­nəŋawwaŋ kà la abatà, uwaga la uwana gəpəh à akul zla.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Katskats azlamis uwaga tatsìzlla ala la gəl zəvay la guba la vok, ama la marabay məŋga babay. Tahàd la mahoyay kà madla gay uwaga à azlaməna matapla aŋa Yesu.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Katskats Yesu asà à waŋ agagam à atà nna, agòɗ à atà: “Ayyi, gəgoɗ à akul”. Azlamis uwaga tazà à vok à slaka aŋha, takàs à asik aŋha à ahàl, takə̀ɗal à ahəŋ, ŋgaha taslə̀kàw masla.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw. Dàw, kadà­goɗaw à azla­deda gulo kà, tahàd à kutso Galili, la abatà la uwana tadànəŋ gi”, agòɗ à atà.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Mok uwana azlamis uwanay tadà aŋatà kà, azlaanik la tataka aŋa azla­slodzi uwana la abà tanəŋla zəvay uwaga, tahàd à huɗ gudəŋ à abà. Tapə̀h tatak uwana apakà vok à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak gesina.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Azla­ma­dza­haga takə̀s sawaray la azla­ma­siga. Mok uwana tatsə̀n vok gay, tavà sili à azla­slodzi uwatà məŋga.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Tagòɗ à atà: “Kadà­goɗaw kà azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ la vəɗ, tazə̀ɓ vok aŋa Yesu la gəl à gəl, la mok uwana mədatàɗ à madzehal à abà.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kiya uwaga baŋa atsə̀n à gumna, məsəl dabaray uwana mədàɓəzal à tsəh, ŋgaha akul kadàsaw à uda la gay la abà gesina.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Azla­manəŋla tahə̀l sili, ŋgaha taɗahàŋ bokuba uwana tatàp à atà ala kà maɗehəŋ gesina. Kiya uwaga gay uwaga azahà vok la tataka azla Yahu­diya la abà tsəràh à lakana.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Kiya uwaga azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwaga, tawùl à gudəŋ Galili à dadəgwal uwana à afik, Yesu apə̀hatàla.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ kà, taslə̀kàw masla, azlaanik la tataka aŋatà la abà taɓə̀k gəl à ahəŋ səla.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Lagwa kà ndzəɗa uwana la zagəla, ŋgaha la uwana la vəɗah kà agay mav à gi gà.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Dàw à slaka azladza gudəŋ à vok gesina, kapa­ka­ha­wa­tàla kà azlaməna matapla gulo, kadà­ɗahaw à atà batem la sləm aŋa Baba, la sləm ana Kona, ŋgaha la sləm aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tapawatàla kà atà aŋa manəf uwana gətà­pà­kulla gesina. Sə̀làw kà, gədàgay la ahəŋ la akul koksi­koksi, tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.