Mateus 28

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La lig aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya la ahəŋ, à vuɗ ladu la bəŋ gà, Mari­yama dəg zla Magdala, atà la Mari­yama anik uwatà, tahàd kà manəŋ à gəl zəvay.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 La katskats kutso aɓəlàkà à vok la ndzəɗa, malika aŋa Sufəl Zəzagəla asà à ahəŋ la zagəla, ata­kòslla à ɓəlam uwana ala tatsàkla à zəvay à ama, ŋgaha adz à afik la abatà.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Masla awutsəɗay bokuba mawutsəɗay habaga, lukut aŋha babay təlla bokuba slewzi.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Mok uwana azlaməna manəŋla zəvay tanəŋàŋ kà, guba akə̀s atà kaykay, atà tasəkùlàh, tapàkàh iyaw.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Malika agòɗ à azlamis uwatà: “Akul kà, guba akəs akul aw, kà uwana gəsəl kà kayahaw kà Yesu uwana tazlə̀l à ahàf à adi.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aga la abanay aw, ada­wulla à uda la mamətsay, bokuba uwana apə̀h à akul uwarà. Sàw à waŋ, kago­vàlàw slaka uwana tahə̀n à ahəŋ tsi.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Dàw katskats kadàpəhaw à azlaməna matapla la slaka aŋha kà masla ada­wulla à uda la mamətsay. Lagwa adà­tsəvokay kà akul à kutso Galili. Kadà­nəŋawwaŋ kà la abatà, uwaga la uwana gəpəh à akul zla.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Katskats azlamis uwaga tatsìzlla ala la gəl zəvay la guba la vok, ama la marabay məŋga babay. Tahàd la mahoyay kà madla gay uwaga à azlaməna matapla aŋa Yesu.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Katskats Yesu asà à waŋ agagam à atà nna, agòɗ à atà: “Ayyi, gəgoɗ à akul”. Azlamis uwaga tazà à vok à slaka aŋha, takàs à asik aŋha à ahàl, takə̀ɗal à ahəŋ, ŋgaha taslə̀kàw masla.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw. Dàw, kadà­goɗaw à azla­deda gulo kà, tahàd à kutso Galili, la abatà la uwana tadànəŋ gi”, agòɗ à atà.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Mok uwana azlamis uwanay tadà aŋatà kà, azlaanik la tataka aŋa azla­slodzi uwana la abà tanəŋla zəvay uwaga, tahàd à huɗ gudəŋ à abà. Tapə̀h tatak uwana apakà vok à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak gesina.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Azla­ma­dza­haga takə̀s sawaray la azla­ma­siga. Mok uwana tatsə̀n vok gay, tavà sili à azla­slodzi uwatà məŋga.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Tagòɗ à atà: “Kadà­goɗaw kà azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ la vəɗ, tazə̀ɓ vok aŋa Yesu la gəl à gəl, la mok uwana mədatàɗ à madzehal à abà.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kiya uwaga baŋa atsə̀n à gumna, məsəl dabaray uwana mədàɓəzal à tsəh, ŋgaha akul kadàsaw à uda la gay la abà gesina.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Azla­manəŋla tahə̀l sili, ŋgaha taɗahàŋ bokuba uwana tatàp à atà ala kà maɗehəŋ gesina. Kiya uwaga gay uwaga azahà vok la tataka azla Yahu­diya la abà tsəràh à lakana.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Kiya uwaga azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwaga, tawùl à gudəŋ Galili à dadəgwal uwana à afik, Yesu apə̀hatàla.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ kà, taslə̀kàw masla, azlaanik la tataka aŋatà la abà taɓə̀k gəl à ahəŋ səla.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Lagwa kà ndzəɗa uwana la zagəla, ŋgaha la uwana la vəɗah kà agay mav à gi gà.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Dàw à slaka azladza gudəŋ à vok gesina, kapa­ka­ha­wa­tàla kà azlaməna matapla gulo, kadà­ɗahaw à atà batem la sləm aŋa Baba, la sləm ana Kona, ŋgaha la sləm aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tapawatàla kà atà aŋa manəf uwana gətà­pà­kulla gesina. Sə̀làw kà, gədàgay la ahəŋ la akul koksi­koksi, tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.