Mateus 28
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La lig aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya la ahəŋ, à vuɗ ladu la bəŋ gà, Mariyama dəg zla Magdala, atà la Mariyama anik uwatà, tahàd kà manəŋ à gəl zəvay.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 La katskats kutso aɓəlàkà à vok la ndzəɗa, malika aŋa Sufəl Zəzagəla asà à ahəŋ la zagəla, atakòslla à ɓəlam uwana ala tatsàkla à zəvay à ama, ŋgaha adz à afik la abatà.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Masla awutsəɗay bokuba mawutsəɗay habaga, lukut aŋha babay təlla bokuba slewzi.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Mok uwana azlaməna manəŋla zəvay tanəŋàŋ kà, guba akə̀s atà kaykay, atà tasəkùlàh, tapàkàh iyaw.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Malika agòɗ à azlamis uwatà: “Akul kà, guba akəs akul aw, kà uwana gəsəl kà kayahaw kà Yesu uwana tazlə̀l à ahàf à adi.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aga la abanay aw, adawulla à uda la mamətsay, bokuba uwana apə̀h à akul uwarà. Sàw à waŋ, kagovàlàw slaka uwana tahə̀n à ahəŋ tsi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Dàw katskats kadàpəhaw à azlaməna matapla la slaka aŋha kà masla adawulla à uda la mamətsay. Lagwa adàtsəvokay kà akul à kutso Galili. Kadànəŋawwaŋ kà la abatà, uwaga la uwana gəpəh à akul zla.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Katskats azlamis uwaga tatsìzlla ala la gəl zəvay la guba la vok, ama la marabay məŋga babay. Tahàd la mahoyay kà madla gay uwaga à azlaməna matapla aŋa Yesu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Katskats Yesu asà à waŋ agagam à atà nna, agòɗ à atà: “Ayyi, gəgoɗ à akul”. Azlamis uwaga tazà à vok à slaka aŋha, takàs à asik aŋha à ahàl, takə̀ɗal à ahəŋ, ŋgaha taslə̀kàw masla.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw. Dàw, kadàgoɗaw à azladeda gulo kà, tahàd à kutso Galili, la abatà la uwana tadànəŋ gi”, agòɗ à atà.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mok uwana azlamis uwanay tadà aŋatà kà, azlaanik la tataka aŋa azlaslodzi uwana la abà tanəŋla zəvay uwaga, tahàd à huɗ gudəŋ à abà. Tapə̀h tatak uwana apakà vok à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak gesina.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Azlamadzahaga takə̀s sawaray la azlamasiga. Mok uwana tatsə̀n vok gay, tavà sili à azlaslodzi uwatà məŋga.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Tagòɗ à atà: “Kadàgoɗaw kà azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ la vəɗ, tazə̀ɓ vok aŋa Yesu la gəl à gəl, la mok uwana mədatàɗ à madzehal à abà.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Kiya uwaga baŋa atsə̀n à gumna, məsəl dabaray uwana mədàɓəzal à tsəh, ŋgaha akul kadàsaw à uda la gay la abà gesina.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Azlamanəŋla tahə̀l sili, ŋgaha taɗahàŋ bokuba uwana tatàp à atà ala kà maɗehəŋ gesina. Kiya uwaga gay uwaga azahà vok la tataka azla Yahudiya la abà tsəràh à lakana.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kiya uwaga azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwaga, tawùl à gudəŋ Galili à dadəgwal uwana à afik, Yesu apə̀hatàla.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ kà, taslə̀kàw masla, azlaanik la tataka aŋatà la abà taɓə̀k gəl à ahəŋ səla.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Lagwa kà ndzəɗa uwana la zagəla, ŋgaha la uwana la vəɗah kà agay mav à gi gà.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Dàw à slaka azladza gudəŋ à vok gesina, kapakahawatàla kà azlaməna matapla gulo, kadàɗahaw à atà batem la sləm aŋa Baba, la sləm ana Kona, ŋgaha la sləm aŋa Masasəɗok tsikasla.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Tapawatàla kà atà aŋa manəf uwana gətàpàkulla gesina. Sə̀làw kà, gədàgay la ahəŋ la akul koksikoksi, tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.