Mateus 28

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lig aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya la ahəŋ, à vuɗ ladu la bəŋ gà, Mari­yama dəg zla Magdala, atà la Mari­yama anik uwatà, tahàd kà manəŋ à gəl zəvay.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 La katskats kutso aɓəlàkà à vok la ndzəɗa, malika aŋa Sufəl Zəzagəla asà à ahəŋ la zagəla, ata­kòslla à ɓəlam uwana ala tatsàkla à zəvay à ama, ŋgaha adz à afik la abatà.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Masla awutsəɗay bokuba mawutsəɗay habaga, lukut aŋha babay təlla bokuba slewzi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mok uwana azlaməna manəŋla zəvay tanəŋàŋ kà, guba akə̀s atà kaykay, atà tasəkùlàh, tapàkàh iyaw.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Malika agòɗ à azlamis uwatà: “Akul kà, guba akəs akul aw, kà uwana gəsəl kà kayahaw kà Yesu uwana tazlə̀l à ahàf à adi.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Aga la abanay aw, ada­wulla à uda la mamətsay, bokuba uwana apə̀h à akul uwarà. Sàw à waŋ, kago­vàlàw slaka uwana tahə̀n à ahəŋ tsi.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Dàw katskats kadàpəhaw à azlaməna matapla la slaka aŋha kà masla ada­wulla à uda la mamətsay. Lagwa adà­tsəvokay kà akul à kutso Galili. Kadà­nəŋawwaŋ kà la abatà, uwaga la uwana gəpəh à akul zla.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Katskats azlamis uwaga tatsìzlla ala la gəl zəvay la guba la vok, ama la marabay məŋga babay. Tahàd la mahoyay kà madla gay uwaga à azlaməna matapla aŋa Yesu.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Katskats Yesu asà à waŋ agagam à atà nna, agòɗ à atà: “Ayyi, gəgoɗ à akul”. Azlamis uwaga tazà à vok à slaka aŋha, takàs à asik aŋha à ahàl, takə̀ɗal à ahəŋ, ŋgaha taslə̀kàw masla.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw. Dàw, kadà­goɗaw à azla­deda gulo kà, tahàd à kutso Galili, la abatà la uwana tadànəŋ gi”, agòɗ à atà.
10 Então Jesus disse:
11 Mok uwana azlamis uwanay tadà aŋatà kà, azlaanik la tataka aŋa azla­slodzi uwana la abà tanəŋla zəvay uwaga, tahàd à huɗ gudəŋ à abà. Tapə̀h tatak uwana apakà vok à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak gesina.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Azla­ma­dza­haga takə̀s sawaray la azla­ma­siga. Mok uwana tatsə̀n vok gay, tavà sili à azla­slodzi uwatà məŋga.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Tagòɗ à atà: “Kadà­goɗaw kà azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ la vəɗ, tazə̀ɓ vok aŋa Yesu la gəl à gəl, la mok uwana mədatàɗ à madzehal à abà.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Kiya uwaga baŋa atsə̀n à gumna, məsəl dabaray uwana mədàɓəzal à tsəh, ŋgaha akul kadàsaw à uda la gay la abà gesina.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Azla­manəŋla tahə̀l sili, ŋgaha taɗahàŋ bokuba uwana tatàp à atà ala kà maɗehəŋ gesina. Kiya uwaga gay uwaga azahà vok la tataka azla Yahu­diya la abà tsəràh à lakana.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kiya uwaga azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwaga, tawùl à gudəŋ Galili à dadəgwal uwana à afik, Yesu apə̀hatàla.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ kà, taslə̀kàw masla, azlaanik la tataka aŋatà la abà taɓə̀k gəl à ahəŋ səla.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Lagwa kà ndzəɗa uwana la zagəla, ŋgaha la uwana la vəɗah kà agay mav à gi gà.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Dàw à slaka azladza gudəŋ à vok gesina, kapa­ka­ha­wa­tàla kà azlaməna matapla gulo, kadà­ɗahaw à atà batem la sləm aŋa Baba, la sləm ana Kona, ŋgaha la sləm aŋa Masasəɗok tsi­kasla.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Tapawatàla kà atà aŋa manəf uwana gətà­pà­kulla gesina. Sə̀làw kà, gədàgay la ahəŋ la akul koksi­koksi, tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.