Mateus 28
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La lig aŋa vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya la ahəŋ, à vuɗ ladu la bəŋ gà, Mariyama dəg zla Magdala, atà la Mariyama anik uwatà, tahàd kà manəŋ à gəl zəvay.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 La katskats kutso aɓəlàkà à vok la ndzəɗa, malika aŋa Sufəl Zəzagəla asà à ahəŋ la zagəla, atakòslla à ɓəlam uwana ala tatsàkla à zəvay à ama, ŋgaha adz à afik la abatà.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Masla awutsəɗay bokuba mawutsəɗay habaga, lukut aŋha babay təlla bokuba slewzi.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mok uwana azlaməna manəŋla zəvay tanəŋàŋ kà, guba akə̀s atà kaykay, atà tasəkùlàh, tapàkàh iyaw.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Malika agòɗ à azlamis uwatà: “Akul kà, guba akəs akul aw, kà uwana gəsəl kà kayahaw kà Yesu uwana tazlə̀l à ahàf à adi.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aga la abanay aw, adawulla à uda la mamətsay, bokuba uwana apə̀h à akul uwarà. Sàw à waŋ, kagovàlàw slaka uwana tahə̀n à ahəŋ tsi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Dàw katskats kadàpəhaw à azlaməna matapla la slaka aŋha kà masla adawulla à uda la mamətsay. Lagwa adàtsəvokay kà akul à kutso Galili. Kadànəŋawwaŋ kà la abatà, uwaga la uwana gəpəh à akul zla.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Katskats azlamis uwaga tatsìzlla ala la gəl zəvay la guba la vok, ama la marabay məŋga babay. Tahàd la mahoyay kà madla gay uwaga à azlaməna matapla aŋa Yesu.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Katskats Yesu asà à waŋ agagam à atà nna, agòɗ à atà: “Ayyi, gəgoɗ à akul”. Azlamis uwaga tazà à vok à slaka aŋha, takàs à asik aŋha à ahàl, takə̀ɗal à ahəŋ, ŋgaha taslə̀kàw masla.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw. Dàw, kadàgoɗaw à azladeda gulo kà, tahàd à kutso Galili, la abatà la uwana tadànəŋ gi”, agòɗ à atà.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mok uwana azlamis uwanay tadà aŋatà kà, azlaanik la tataka aŋa azlaslodzi uwana la abà tanəŋla zəvay uwaga, tahàd à huɗ gudəŋ à abà. Tapə̀h tatak uwana apakà vok à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak gesina.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Azlamadzahaga takə̀s sawaray la azlamasiga. Mok uwana tatsə̀n vok gay, tavà sili à azlaslodzi uwatà məŋga.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Tagòɗ à atà: “Kadàgoɗaw kà azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ la vəɗ, tazə̀ɓ vok aŋa Yesu la gəl à gəl, la mok uwana mədatàɗ à madzehal à abà.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kiya uwaga baŋa atsə̀n à gumna, məsəl dabaray uwana mədàɓəzal à tsəh, ŋgaha akul kadàsaw à uda la gay la abà gesina.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Azlamanəŋla tahə̀l sili, ŋgaha taɗahàŋ bokuba uwana tatàp à atà ala kà maɗehəŋ gesina. Kiya uwaga gay uwaga azahà vok la tataka azla Yahudiya la abà tsəràh à lakana.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kiya uwaga azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwaga, tawùl à gudəŋ Galili à dadəgwal uwana à afik, Yesu apə̀hatàla.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ kà, taslə̀kàw masla, azlaanik la tataka aŋatà la abà taɓə̀k gəl à ahəŋ səla.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu azà à vok à slaka aŋatà, agòɗ à atà: “Lagwa kà ndzəɗa uwana la zagəla, ŋgaha la uwana la vəɗah kà agay mav à gi gà.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Dàw à slaka azladza gudəŋ à vok gesina, kapakahawatàla kà azlaməna matapla gulo, kadàɗahaw à atà batem la sləm aŋa Baba, la sləm ana Kona, ŋgaha la sləm aŋa Masasəɗok tsikasla.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tapawatàla kà atà aŋa manəf uwana gətàpàkulla gesina. Sə̀làw kà, gədàgay la ahəŋ la akul koksikoksi, tsəràh à makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.