Mateus 25

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kiya uwaga makoray Zəzagəla kà kalkal la gay aŋa azladəgam kulo uwana tasà à uda, tahə̀l fənəs aŋatà, tahàd kà maga­gamay la masla mazəɓ mis.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Azladəgam zlo la tataka aŋatà la abà kà, azla­ku­soŋu gà. Azlazlo anik uwanay kà, azlaməna masəl gəl gà.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Azla­ku­so­ŋuga uwaga tahə̀l fənəs aŋatà kokuɗa matəɗani amàl à koloba à agu kà madla la ahàl.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ama azla­ma­səl gəl gà uwanay kà tada­təɗani amàl à koloba à agu, tadàla la ahàl gesina la fənəs aŋatà.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Hay, masla mazəɓ mis asàf kà mas à waŋ, azladəgam kulo uwaga tadzehàl.”
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “La tataka vəɗ mawiyay atsə̀n: ‘Masla mazəɓ mis vok ada­zla­ŋalay, sàw à afik, məgàgàm la masla zla!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kiya uwaga azladəgam kulo uwaga tatsànla, ŋgaha tavà­tsàhà fənəs aŋatà.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Azla­ku­so­ŋuga uwanay tagòɗ à azla­ma­səl gəl gà uwanay: ‘Kamkam, dzè­slàhàw à anu amàl aŋkul, kà uwana fənəs gami adà­ma­tsahla, səlew­k se­səlewk tsi!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Azla­ma­səl gəl gà tagòɗ à atà: ‘Awaŋ, adàsla anu aw, dàw à kanti à agu, kadà­sukwaw!’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Kiya uwaga azla­ku­so­ŋuga uwaga tahàd kà masukw amàl la kanti, ama la sa uwaga masla mazəɓ mis asà à waŋ, azladəgam zlo masəl gəl gà uwatà tadà à gày la slaka gà, à gày mazəɓ vok à agu, kà uwana tagà nekwa, ŋgaha tatsàk à gamagày à ama la tsəku­rəm tərrəzl.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Zewk, la huma la gay, azladəgam anik uwanay tasà à waŋ, tadzəkà maza­lahay: ‘Məŋga, pə̀zl à anu gamagày!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ama masla mazəɓ mis agòɗ à atà: ‘Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Tetuwa gəsəl akul aw!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mavakay, amiyaka sa uwatà aw!”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Adagay kalkal la dza uwana ad à mau­gu­zahay. Azàlàh azla­ma­gamza aŋha, aɓə̀k à atà à gəl aŋa tatak aŋha gesina.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Anik aŋatà avàl gursu dəbow, à anik aya gursu dadərmokw ufaɗ, à mamakər gà avàl gursu dadərmokw səla. Avà à atà la kəla ndzəɗa aŋa dza suwaŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ adà aŋha à mau­gu­zahay.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow, ahàd, atsà­kàlla, ŋgaha aɓə̀zal riba aŋa gursu dəbow anik aya.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Masla aŋa maɓəzal gursu dadərmokw ufaɗ aɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ, ŋgaha aɓə̀z riba aŋa gursu dadərmokw ufaɗ anik aya.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ama dza uwana aɓəzà gursu dadərmokw səla, ahàd, alà à afək à uda, ŋgaha ahàɗ à sili uwatà à agu məŋga aŋha avàl.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Uwana ada­safay məŋga kà, məŋga aŋatà awùl à waŋ la mau­gu­zahay, ŋgaha adzà madzay, kà matugway lakəl aŋa sili aŋha.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow atsà à vok à waŋ à slaka məŋga aŋha, apə̀hal gursu dəbow anik uwana ayyà à tsəh. ‘Məŋga, kavà à gi kà gursu dəbow tekula, təga aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ tsi, aganay gursu dəbow uwaga ayyà à tsəh ala gursu dəbow anik aya.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deyday gà la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azla­tatak uwana aga la ndzəɗa, sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Magamza uwana aɓəzà gursu dadərmokw ufaɗ, azà à vok à awtày babay, agòɗ: ‘Məŋga, kavà à gi gursu dadərmokw ufaɗ aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ, aganay dadərmokw ufaɗ anik uwana ayyà à tsəh.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak dey­dayga la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azla­tatak məŋga gà. Sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 La lig la ahəŋ magamza uwana aɓəzà à gursu dadərmokw səla azà à vok à awtày, agòɗ: ‘Məŋga gulo, gəsəl kà kak dza dzaŋ­d­zaŋga. La guf uwana la abà kasləkà tatak à abà babay aw kà, katsəɗay, ŋgaha la guf uwana la abà kasləkà aw kà, kalay.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Guba akə̀s à gi kà uwaga à uwana, gəhàd, gəlà sili aŋak uwaga à afək à agu. Nə̀ŋàŋ, aganay à tatak aŋak!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Məŋga aŋha awulàlla: ‘Kak magamza mawi­siga, ŋgaha masaga, kasəl kà gətsəɗay ŋgaha gəlay la guf uwana la abà gəsləkà aw, kagoɗ, ààà?!
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kà mana kafà sili gulo à gày makal goder aw, naka mok uwana gədawul à waŋ kà naka gəday, gəhəl sili la iyaw la tsəh la abatà aw ma?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Hə̀làwla gursu dadərmokw səla gà uwaga ala, ŋgaha ɓə̀kàw à dza aŋa gursu dəbow à vok.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Kà uwana kəla dza uwana akoray kà, tadà­vàlla à vok, ama dza uwana akoray aw kà, bà bəzi gà uwatà agà la ahàl kà, tadàdəval à ahàl ala aya.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ama magamza mawi­siga uwaga kà dùwàw à uda à mələs à abà, la abatà matuway la mapaɗ sliɗ adàpaka vok!’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Mok uwana Kona aŋa dza adàsa à ahəŋ mas Sufəl Sufəl, la azla­ma­lika aŋha gesina kà, adàdza à kursi mazləɓay aŋha à afik.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàham gay à vok la huma aŋha, ŋgaha adàvàh azladza ala, bokuba uwana masla manəŋla azla­tatak avàh azla­tuwaŋ ala la azlaawàk.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Adàɓək azla­tuwaŋ à ahàl kaf aŋha à gəl, ŋgaha azlaawàk à ahàl gudzay aŋha à gəl.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kiya uwaga Sufəl adà­goɗay à azla­uwana la ahàl kaf aŋha lakəl: ‘Sàw à waŋ akul uwana Baba gulo adapis akul gay à vok, ŋgaha ɓə̀zàw à makoray uwana aga maɗa­ha­kullaŋ à ahəŋ gà dagay madzəka gudəŋ à vok.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw gi iyaw gəsà, gəgà məlok gà, kakə̀sàw gi la ahàl səla.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Gəgà la godega deyday, kadùwàw à gi lukut à vok, gəgà la ɗuvats gà, kasàw à waŋ kà manəŋ gi à gày la à gi sləm, gəgà la daŋay, kasàw waŋ kà manəŋ gi à gày.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Kiya uwaga azladza uwana azla­dzi­riga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà, ŋgaha məvà à ka tatak may baŋaw la nəlay gà ŋgaha mətə̀ɗ à ka iyaw masay ma?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Mbà mənəŋà ka kak məlok gà, ŋgaha məkə̀s kà la ahàl səla, baŋaw mənəŋà ka la godega deyday ŋgaha məduwà à ka lukut à vok ma?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mbà mənəŋà ka ɗuvats azà ka, mbà la daŋay maslà mədà à awtày kà manəŋa ka à gày la?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, la dziriga gəpəh à akul: Uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ à tekula la tataka azlabəza uwanay la abà gesina kà, uwaga kà, kaɗa­hàwàŋ kà gi!’ ”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ŋgaha la lig la ahəŋ Sufəl adàgoɗ à azla­uwana la ahàl gudzay aŋha: ‘Zàw gi à vok, akul uwana Zəzagəla adà­tsafla akul! Dàw à akàl uwana à abà adàmats ala aw uwana maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà aŋa seteni la azla­ma­lika aŋha gesina!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may aw, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw à gi iyaw gəsà aw,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 gəgà məlok gà, ama kakə̀sàw gi aw, gəgà la ɗuvats ŋgaha gəgà la daŋay kafàw gi sləm babay aw.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Kiya uwaga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà baŋaw la nəlay gà, baŋaw kagà məlok gà, baŋaw la godega deyday, baŋaw la daŋay ŋgaha maslà məzlakà ka aw la?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ à azla­bəzaga uwanay gesina kiya uwaga aw kà, bà kaɗa­hà­hàwwàŋ à gi babay aw.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Kiya uwaga tadàdala atà à seriya uwana à abà adàdəv à gay aw. Ama azladza dziriga kà tadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw”, Yesu agòɗ zlà.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.