Mateus 25
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 “Kiya uwaga makoray Zəzagəla kà kalkal la gay aŋa azladəgam kulo uwana tasà à uda, tahə̀l fənəs aŋatà, tahàd kà magagamay la masla mazəɓ mis.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Azladəgam zlo la tataka aŋatà la abà kà, azlakusoŋu gà. Azlazlo anik uwanay kà, azlaməna masəl gəl gà.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Azlakusoŋuga uwaga tahə̀l fənəs aŋatà kokuɗa matəɗani amàl à koloba à agu kà madla la ahàl.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ama azlamasəl gəl gà uwanay kà tadatəɗani amàl à koloba à agu, tadàla la ahàl gesina la fənəs aŋatà.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Hay, masla mazəɓ mis asàf kà mas à waŋ, azladəgam kulo uwaga tadzehàl.”
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “La tataka vəɗ mawiyay atsə̀n: ‘Masla mazəɓ mis vok adazlaŋalay, sàw à afik, məgàgàm la masla zla!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Kiya uwaga azladəgam kulo uwaga tatsànla, ŋgaha tavàtsàhà fənəs aŋatà.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Azlakusoŋuga uwanay tagòɗ à azlamasəl gəl gà uwanay: ‘Kamkam, dzèslàhàw à anu amàl aŋkul, kà uwana fənəs gami adàmatsahla, səlewk sesəlewk tsi!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Azlamasəl gəl gà tagòɗ à atà: ‘Awaŋ, adàsla anu aw, dàw à kanti à agu, kadàsukwaw!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kiya uwaga azlakusoŋuga uwaga tahàd kà masukw amàl la kanti, ama la sa uwaga masla mazəɓ mis asà à waŋ, azladəgam zlo masəl gəl gà uwatà tadà à gày la slaka gà, à gày mazəɓ vok à agu, kà uwana tagà nekwa, ŋgaha tatsàk à gamagày à ama la tsəkurəm tərrəzl.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Zewk, la huma la gay, azladəgam anik uwanay tasà à waŋ, tadzəkà mazalahay: ‘Məŋga, pə̀zl à anu gamagày!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ama masla mazəɓ mis agòɗ à atà: ‘Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Tetuwa gəsəl akul aw!’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mavakay, amiyaka sa uwatà aw!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Adagay kalkal la dza uwana ad à mauguzahay. Azàlàh azlamagamza aŋha, aɓə̀k à atà à gəl aŋa tatak aŋha gesina.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anik aŋatà avàl gursu dəbow, à anik aya gursu dadərmokw ufaɗ, à mamakər gà avàl gursu dadərmokw səla. Avà à atà la kəla ndzəɗa aŋa dza suwaŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ adà aŋha à mauguzahay.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow, ahàd, atsàkàlla, ŋgaha aɓə̀zal riba aŋa gursu dəbow anik aya.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Masla aŋa maɓəzal gursu dadərmokw ufaɗ aɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ, ŋgaha aɓə̀z riba aŋa gursu dadərmokw ufaɗ anik aya.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Ama dza uwana aɓəzà gursu dadərmokw səla, ahàd, alà à afək à uda, ŋgaha ahàɗ à sili uwatà à agu məŋga aŋha avàl.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Uwana adasafay məŋga kà, məŋga aŋatà awùl à waŋ la mauguzahay, ŋgaha adzà madzay, kà matugway lakəl aŋa sili aŋha.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow atsà à vok à waŋ à slaka məŋga aŋha, apə̀hal gursu dəbow anik uwana ayyà à tsəh. ‘Məŋga, kavà à gi kà gursu dəbow tekula, təga aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ tsi, aganay gursu dəbow uwaga ayyà à tsəh ala gursu dəbow anik aya.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deyday gà la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azlatatak uwana aga la ndzəɗa, sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Magamza uwana aɓəzà gursu dadərmokw ufaɗ, azà à vok à awtày babay, agòɗ: ‘Məŋga, kavà à gi gursu dadərmokw ufaɗ aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ, aganay dadərmokw ufaɗ anik uwana ayyà à tsəh.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deydayga la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azlatatak məŋga gà. Sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 La lig la ahəŋ magamza uwana aɓəzà à gursu dadərmokw səla azà à vok à awtày, agòɗ: ‘Məŋga gulo, gəsəl kà kak dza dzaŋdzaŋga. La guf uwana la abà kasləkà tatak à abà babay aw kà, katsəɗay, ŋgaha la guf uwana la abà kasləkà aw kà, kalay.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Guba akə̀s à gi kà uwaga à uwana, gəhàd, gəlà sili aŋak uwaga à afək à agu. Nə̀ŋàŋ, aganay à tatak aŋak!’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Məŋga aŋha awulàlla: ‘Kak magamza mawisiga, ŋgaha masaga, kasəl kà gətsəɗay ŋgaha gəlay la guf uwana la abà gəsləkà aw, kagoɗ, ààà?!
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Kà mana kafà sili gulo à gày makal goder aw, naka mok uwana gədawul à waŋ kà naka gəday, gəhəl sili la iyaw la tsəh la abatà aw ma?
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Hə̀làwla gursu dadərmokw səla gà uwaga ala, ŋgaha ɓə̀kàw à dza aŋa gursu dəbow à vok.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kà uwana kəla dza uwana akoray kà, tadàvàlla à vok, ama dza uwana akoray aw kà, bà bəzi gà uwatà agà la ahàl kà, tadàdəval à ahàl ala aya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ama magamza mawisiga uwaga kà dùwàw à uda à mələs à abà, la abatà matuway la mapaɗ sliɗ adàpaka vok!’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mok uwana Kona aŋa dza adàsa à ahəŋ mas Sufəl Sufəl, la azlamalika aŋha gesina kà, adàdza à kursi mazləɓay aŋha à afik.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàham gay à vok la huma aŋha, ŋgaha adàvàh azladza ala, bokuba uwana masla manəŋla azlatatak avàh azlatuwaŋ ala la azlaawàk.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Adàɓək azlatuwaŋ à ahàl kaf aŋha à gəl, ŋgaha azlaawàk à ahàl gudzay aŋha à gəl.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kiya uwaga Sufəl adàgoɗay à azlauwana la ahàl kaf aŋha lakəl: ‘Sàw à waŋ akul uwana Baba gulo adapis akul gay à vok, ŋgaha ɓə̀zàw à makoray uwana aga maɗahakullaŋ à ahəŋ gà dagay madzəka gudəŋ à vok.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw gi iyaw gəsà, gəgà məlok gà, kakə̀sàw gi la ahàl səla.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Gəgà la godega deyday, kadùwàw à gi lukut à vok, gəgà la ɗuvats gà, kasàw à waŋ kà manəŋ gi à gày la à gi sləm, gəgà la daŋay, kasàw waŋ kà manəŋ gi à gày.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Kiya uwaga azladza uwana azladziriga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà, ŋgaha məvà à ka tatak may baŋaw la nəlay gà ŋgaha mətə̀ɗ à ka iyaw masay ma?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Mbà mənəŋà ka kak məlok gà, ŋgaha məkə̀s kà la ahàl səla, baŋaw mənəŋà ka la godega deyday ŋgaha məduwà à ka lukut à vok ma?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Mbà mənəŋà ka ɗuvats azà ka, mbà la daŋay maslà mədà à awtày kà manəŋa ka à gày la?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, la dziriga gəpəh à akul: Uwana kaɗahàhàwwàŋ à tekula la tataka azlabəza uwanay la abà gesina kà, uwaga kà, kaɗahàwàŋ kà gi!’ ”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ŋgaha la lig la ahəŋ Sufəl adàgoɗ à azlauwana la ahàl gudzay aŋha: ‘Zàw gi à vok, akul uwana Zəzagəla adàtsafla akul! Dàw à akàl uwana à abà adàmats ala aw uwana maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà aŋa seteni la azlamalika aŋha gesina!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may aw, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw à gi iyaw gəsà aw,
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 gəgà məlok gà, ama kakə̀sàw gi aw, gəgà la ɗuvats ŋgaha gəgà la daŋay kafàw gi sləm babay aw.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Kiya uwaga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà baŋaw la nəlay gà, baŋaw kagà məlok gà, baŋaw la godega deyday, baŋaw la daŋay ŋgaha maslà məzlakà ka aw la?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kaɗahàhàwwàŋ à azlabəzaga uwanay gesina kiya uwaga aw kà, bà kaɗahàhàwwàŋ à gi babay aw.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Kiya uwaga tadàdala atà à seriya uwana à abà adàdəv à gay aw. Ama azladza dziriga kà tadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw”, Yesu agòɗ zlà.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.