Mateus 25

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kiya uwaga makoray Zəzagəla kà kalkal la gay aŋa azladəgam kulo uwana tasà à uda, tahə̀l fənəs aŋatà, tahàd kà maga­gamay la masla mazəɓ mis.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Azladəgam zlo la tataka aŋatà la abà kà, azla­ku­soŋu gà. Azlazlo anik uwanay kà, azlaməna masəl gəl gà.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Azla­ku­so­ŋuga uwaga tahə̀l fənəs aŋatà kokuɗa matəɗani amàl à koloba à agu kà madla la ahàl.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ama azla­ma­səl gəl gà uwanay kà tada­təɗani amàl à koloba à agu, tadàla la ahàl gesina la fənəs aŋatà.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Hay, masla mazəɓ mis asàf kà mas à waŋ, azladəgam kulo uwaga tadzehàl.”
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “La tataka vəɗ mawiyay atsə̀n: ‘Masla mazəɓ mis vok ada­zla­ŋalay, sàw à afik, məgàgàm la masla zla!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kiya uwaga azladəgam kulo uwaga tatsànla, ŋgaha tavà­tsàhà fənəs aŋatà.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Azla­ku­so­ŋuga uwanay tagòɗ à azla­ma­səl gəl gà uwanay: ‘Kamkam, dzè­slàhàw à anu amàl aŋkul, kà uwana fənəs gami adà­ma­tsahla, səlew­k se­səlewk tsi!’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Azla­ma­səl gəl gà tagòɗ à atà: ‘Awaŋ, adàsla anu aw, dàw à kanti à agu, kadà­sukwaw!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kiya uwaga azla­ku­so­ŋuga uwaga tahàd kà masukw amàl la kanti, ama la sa uwaga masla mazəɓ mis asà à waŋ, azladəgam zlo masəl gəl gà uwatà tadà à gày la slaka gà, à gày mazəɓ vok à agu, kà uwana tagà nekwa, ŋgaha tatsàk à gamagày à ama la tsəku­rəm tərrəzl.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Zewk, la huma la gay, azladəgam anik uwanay tasà à waŋ, tadzəkà maza­lahay: ‘Məŋga, pə̀zl à anu gamagày!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ama masla mazəɓ mis agòɗ à atà: ‘Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Tetuwa gəsəl akul aw!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mavakay, amiyaka sa uwatà aw!”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Adagay kalkal la dza uwana ad à mau­gu­zahay. Azàlàh azla­ma­gamza aŋha, aɓə̀k à atà à gəl aŋa tatak aŋha gesina.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Anik aŋatà avàl gursu dəbow, à anik aya gursu dadərmokw ufaɗ, à mamakər gà avàl gursu dadərmokw səla. Avà à atà la kəla ndzəɗa aŋa dza suwaŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ adà aŋha à mau­gu­zahay.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow, ahàd, atsà­kàlla, ŋgaha aɓə̀zal riba aŋa gursu dəbow anik aya.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Masla aŋa maɓəzal gursu dadərmokw ufaɗ aɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ, ŋgaha aɓə̀z riba aŋa gursu dadərmokw ufaɗ anik aya.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ama dza uwana aɓəzà gursu dadərmokw səla, ahàd, alà à afək à uda, ŋgaha ahàɗ à sili uwatà à agu məŋga aŋha avàl.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Uwana ada­safay məŋga kà, məŋga aŋatà awùl à waŋ la mau­gu­zahay, ŋgaha adzà madzay, kà matugway lakəl aŋa sili aŋha.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow atsà à vok à waŋ à slaka məŋga aŋha, apə̀hal gursu dəbow anik uwana ayyà à tsəh. ‘Məŋga, kavà à gi kà gursu dəbow tekula, təga aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ tsi, aganay gursu dəbow uwaga ayyà à tsəh ala gursu dəbow anik aya.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deyday gà la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azla­tatak uwana aga la ndzəɗa, sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Magamza uwana aɓəzà gursu dadərmokw ufaɗ, azà à vok à awtày babay, agòɗ: ‘Məŋga, kavà à gi gursu dadərmokw ufaɗ aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ, aganay dadərmokw ufaɗ anik uwana ayyà à tsəh.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak dey­dayga la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azla­tatak məŋga gà. Sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 La lig la ahəŋ magamza uwana aɓəzà à gursu dadərmokw səla azà à vok à awtày, agòɗ: ‘Məŋga gulo, gəsəl kà kak dza dzaŋ­d­zaŋga. La guf uwana la abà kasləkà tatak à abà babay aw kà, katsəɗay, ŋgaha la guf uwana la abà kasləkà aw kà, kalay.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Guba akə̀s à gi kà uwaga à uwana, gəhàd, gəlà sili aŋak uwaga à afək à agu. Nə̀ŋàŋ, aganay à tatak aŋak!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Məŋga aŋha awulàlla: ‘Kak magamza mawi­siga, ŋgaha masaga, kasəl kà gətsəɗay ŋgaha gəlay la guf uwana la abà gəsləkà aw, kagoɗ, ààà?!
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kà mana kafà sili gulo à gày makal goder aw, naka mok uwana gədawul à waŋ kà naka gəday, gəhəl sili la iyaw la tsəh la abatà aw ma?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Hə̀làwla gursu dadərmokw səla gà uwaga ala, ŋgaha ɓə̀kàw à dza aŋa gursu dəbow à vok.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kà uwana kəla dza uwana akoray kà, tadà­vàlla à vok, ama dza uwana akoray aw kà, bà bəzi gà uwatà agà la ahàl kà, tadàdəval à ahàl ala aya.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ama magamza mawi­siga uwaga kà dùwàw à uda à mələs à abà, la abatà matuway la mapaɗ sliɗ adàpaka vok!’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Mok uwana Kona aŋa dza adàsa à ahəŋ mas Sufəl Sufəl, la azla­ma­lika aŋha gesina kà, adàdza à kursi mazləɓay aŋha à afik.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàham gay à vok la huma aŋha, ŋgaha adàvàh azladza ala, bokuba uwana masla manəŋla azla­tatak avàh azla­tuwaŋ ala la azlaawàk.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Adàɓək azla­tuwaŋ à ahàl kaf aŋha à gəl, ŋgaha azlaawàk à ahàl gudzay aŋha à gəl.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Kiya uwaga Sufəl adà­goɗay à azla­uwana la ahàl kaf aŋha lakəl: ‘Sàw à waŋ akul uwana Baba gulo adapis akul gay à vok, ŋgaha ɓə̀zàw à makoray uwana aga maɗa­ha­kullaŋ à ahəŋ gà dagay madzəka gudəŋ à vok.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw gi iyaw gəsà, gəgà məlok gà, kakə̀sàw gi la ahàl səla.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Gəgà la godega deyday, kadùwàw à gi lukut à vok, gəgà la ɗuvats gà, kasàw à waŋ kà manəŋ gi à gày la à gi sləm, gəgà la daŋay, kasàw waŋ kà manəŋ gi à gày.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Kiya uwaga azladza uwana azla­dzi­riga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà, ŋgaha məvà à ka tatak may baŋaw la nəlay gà ŋgaha mətə̀ɗ à ka iyaw masay ma?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Mbà mənəŋà ka kak məlok gà, ŋgaha məkə̀s kà la ahàl səla, baŋaw mənəŋà ka la godega deyday ŋgaha məduwà à ka lukut à vok ma?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Mbà mənəŋà ka ɗuvats azà ka, mbà la daŋay maslà mədà à awtày kà manəŋa ka à gày la?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, la dziriga gəpəh à akul: Uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ à tekula la tataka azlabəza uwanay la abà gesina kà, uwaga kà, kaɗa­hàwàŋ kà gi!’ ”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ŋgaha la lig la ahəŋ Sufəl adàgoɗ à azla­uwana la ahàl gudzay aŋha: ‘Zàw gi à vok, akul uwana Zəzagəla adà­tsafla akul! Dàw à akàl uwana à abà adàmats ala aw uwana maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà aŋa seteni la azla­ma­lika aŋha gesina!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may aw, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw à gi iyaw gəsà aw,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 gəgà məlok gà, ama kakə̀sàw gi aw, gəgà la ɗuvats ŋgaha gəgà la daŋay kafàw gi sləm babay aw.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Kiya uwaga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà baŋaw la nəlay gà, baŋaw kagà məlok gà, baŋaw la godega deyday, baŋaw la daŋay ŋgaha maslà məzlakà ka aw la?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ à azla­bəzaga uwanay gesina kiya uwaga aw kà, bà kaɗa­hà­hàwwàŋ à gi babay aw.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kiya uwaga tadàdala atà à seriya uwana à abà adàdəv à gay aw. Ama azladza dziriga kà tadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw”, Yesu agòɗ zlà.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.