Mateus 25

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kiya uwaga makoray Zəzagəla kà kalkal la gay aŋa azladəgam kulo uwana tasà à uda, tahə̀l fənəs aŋatà, tahàd kà maga­gamay la masla mazəɓ mis.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Azladəgam zlo la tataka aŋatà la abà kà, azla­ku­soŋu gà. Azlazlo anik uwanay kà, azlaməna masəl gəl gà.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Azla­ku­so­ŋuga uwaga tahə̀l fənəs aŋatà kokuɗa matəɗani amàl à koloba à agu kà madla la ahàl.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ama azla­ma­səl gəl gà uwanay kà tada­təɗani amàl à koloba à agu, tadàla la ahàl gesina la fənəs aŋatà.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Hay, masla mazəɓ mis asàf kà mas à waŋ, azladəgam kulo uwaga tadzehàl.”
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “La tataka vəɗ mawiyay atsə̀n: ‘Masla mazəɓ mis vok ada­zla­ŋalay, sàw à afik, məgàgàm la masla zla!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Kiya uwaga azladəgam kulo uwaga tatsànla, ŋgaha tavà­tsàhà fənəs aŋatà.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Azla­ku­so­ŋuga uwanay tagòɗ à azla­ma­səl gəl gà uwanay: ‘Kamkam, dzè­slàhàw à anu amàl aŋkul, kà uwana fənəs gami adà­ma­tsahla, səlew­k se­səlewk tsi!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Azla­ma­səl gəl gà tagòɗ à atà: ‘Awaŋ, adàsla anu aw, dàw à kanti à agu, kadà­sukwaw!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Kiya uwaga azla­ku­so­ŋuga uwaga tahàd kà masukw amàl la kanti, ama la sa uwaga masla mazəɓ mis asà à waŋ, azladəgam zlo masəl gəl gà uwatà tadà à gày la slaka gà, à gày mazəɓ vok à agu, kà uwana tagà nekwa, ŋgaha tatsàk à gamagày à ama la tsəku­rəm tərrəzl.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Zewk, la huma la gay, azladəgam anik uwanay tasà à waŋ, tadzəkà maza­lahay: ‘Məŋga, pə̀zl à anu gamagày!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ama masla mazəɓ mis agòɗ à atà: ‘Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Tetuwa gəsəl akul aw!’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mavakay, amiyaka sa uwatà aw!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Adagay kalkal la dza uwana ad à mau­gu­zahay. Azàlàh azla­ma­gamza aŋha, aɓə̀k à atà à gəl aŋa tatak aŋha gesina.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Anik aŋatà avàl gursu dəbow, à anik aya gursu dadərmokw ufaɗ, à mamakər gà avàl gursu dadərmokw səla. Avà à atà la kəla ndzəɗa aŋa dza suwaŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ adà aŋha à mau­gu­zahay.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow, ahàd, atsà­kàlla, ŋgaha aɓə̀zal riba aŋa gursu dəbow anik aya.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Masla aŋa maɓəzal gursu dadərmokw ufaɗ aɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ, ŋgaha aɓə̀z riba aŋa gursu dadərmokw ufaɗ anik aya.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ama dza uwana aɓəzà gursu dadərmokw səla, ahàd, alà à afək à uda, ŋgaha ahàɗ à sili uwatà à agu məŋga aŋha avàl.”
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Uwana ada­safay məŋga kà, məŋga aŋatà awùl à waŋ la mau­gu­zahay, ŋgaha adzà madzay, kà matugway lakəl aŋa sili aŋha.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow atsà à vok à waŋ à slaka məŋga aŋha, apə̀hal gursu dəbow anik uwana ayyà à tsəh. ‘Məŋga, kavà à gi kà gursu dəbow tekula, təga aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ tsi, aganay gursu dəbow uwaga ayyà à tsəh ala gursu dəbow anik aya.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deyday gà la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azla­tatak uwana aga la ndzəɗa, sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Magamza uwana aɓəzà gursu dadərmokw ufaɗ, azà à vok à awtày babay, agòɗ: ‘Məŋga, kavà à gi gursu dadərmokw ufaɗ aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ, aganay dadərmokw ufaɗ anik uwana ayyà à tsəh.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak dey­dayga la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azla­tatak məŋga gà. Sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 La lig la ahəŋ magamza uwana aɓəzà à gursu dadərmokw səla azà à vok à awtày, agòɗ: ‘Məŋga gulo, gəsəl kà kak dza dzaŋ­d­zaŋga. La guf uwana la abà kasləkà tatak à abà babay aw kà, katsəɗay, ŋgaha la guf uwana la abà kasləkà aw kà, kalay.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Guba akə̀s à gi kà uwaga à uwana, gəhàd, gəlà sili aŋak uwaga à afək à agu. Nə̀ŋàŋ, aganay à tatak aŋak!’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Məŋga aŋha awulàlla: ‘Kak magamza mawi­siga, ŋgaha masaga, kasəl kà gətsəɗay ŋgaha gəlay la guf uwana la abà gəsləkà aw, kagoɗ, ààà?!
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kà mana kafà sili gulo à gày makal goder aw, naka mok uwana gədawul à waŋ kà naka gəday, gəhəl sili la iyaw la tsəh la abatà aw ma?
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Hə̀làwla gursu dadərmokw səla gà uwaga ala, ŋgaha ɓə̀kàw à dza aŋa gursu dəbow à vok.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kà uwana kəla dza uwana akoray kà, tadà­vàlla à vok, ama dza uwana akoray aw kà, bà bəzi gà uwatà agà la ahàl kà, tadàdəval à ahàl ala aya.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ama magamza mawi­siga uwaga kà dùwàw à uda à mələs à abà, la abatà matuway la mapaɗ sliɗ adàpaka vok!’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mok uwana Kona aŋa dza adàsa à ahəŋ mas Sufəl Sufəl, la azla­ma­lika aŋha gesina kà, adàdza à kursi mazləɓay aŋha à afik.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàham gay à vok la huma aŋha, ŋgaha adàvàh azladza ala, bokuba uwana masla manəŋla azla­tatak avàh azla­tuwaŋ ala la azlaawàk.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Adàɓək azla­tuwaŋ à ahàl kaf aŋha à gəl, ŋgaha azlaawàk à ahàl gudzay aŋha à gəl.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kiya uwaga Sufəl adà­goɗay à azla­uwana la ahàl kaf aŋha lakəl: ‘Sàw à waŋ akul uwana Baba gulo adapis akul gay à vok, ŋgaha ɓə̀zàw à makoray uwana aga maɗa­ha­kullaŋ à ahəŋ gà dagay madzəka gudəŋ à vok.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw gi iyaw gəsà, gəgà məlok gà, kakə̀sàw gi la ahàl səla.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Gəgà la godega deyday, kadùwàw à gi lukut à vok, gəgà la ɗuvats gà, kasàw à waŋ kà manəŋ gi à gày la à gi sləm, gəgà la daŋay, kasàw waŋ kà manəŋ gi à gày.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Kiya uwaga azladza uwana azla­dzi­riga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà, ŋgaha məvà à ka tatak may baŋaw la nəlay gà ŋgaha mətə̀ɗ à ka iyaw masay ma?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Mbà mənəŋà ka kak məlok gà, ŋgaha məkə̀s kà la ahàl səla, baŋaw mənəŋà ka la godega deyday ŋgaha məduwà à ka lukut à vok ma?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Mbà mənəŋà ka ɗuvats azà ka, mbà la daŋay maslà mədà à awtày kà manəŋa ka à gày la?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, la dziriga gəpəh à akul: Uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ à tekula la tataka azlabəza uwanay la abà gesina kà, uwaga kà, kaɗa­hàwàŋ kà gi!’ ”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ŋgaha la lig la ahəŋ Sufəl adàgoɗ à azla­uwana la ahàl gudzay aŋha: ‘Zàw gi à vok, akul uwana Zəzagəla adà­tsafla akul! Dàw à akàl uwana à abà adàmats ala aw uwana maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà aŋa seteni la azla­ma­lika aŋha gesina!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may aw, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw à gi iyaw gəsà aw,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 gəgà məlok gà, ama kakə̀sàw gi aw, gəgà la ɗuvats ŋgaha gəgà la daŋay kafàw gi sləm babay aw.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Kiya uwaga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà baŋaw la nəlay gà, baŋaw kagà məlok gà, baŋaw la godega deyday, baŋaw la daŋay ŋgaha maslà məzlakà ka aw la?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kaɗa­hà­hàwwàŋ à azla­bəzaga uwanay gesina kiya uwaga aw kà, bà kaɗa­hà­hàwwàŋ à gi babay aw.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Kiya uwaga tadàdala atà à seriya uwana à abà adàdəv à gay aw. Ama azladza dziriga kà tadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw”, Yesu agòɗ zlà.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.