Mateus 25
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 “Kiya uwaga makoray Zəzagəla kà kalkal la gay aŋa azladəgam kulo uwana tasà à uda, tahə̀l fənəs aŋatà, tahàd kà magagamay la masla mazəɓ mis.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Azladəgam zlo la tataka aŋatà la abà kà, azlakusoŋu gà. Azlazlo anik uwanay kà, azlaməna masəl gəl gà.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Azlakusoŋuga uwaga tahə̀l fənəs aŋatà kokuɗa matəɗani amàl à koloba à agu kà madla la ahàl.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ama azlamasəl gəl gà uwanay kà tadatəɗani amàl à koloba à agu, tadàla la ahàl gesina la fənəs aŋatà.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Hay, masla mazəɓ mis asàf kà mas à waŋ, azladəgam kulo uwaga tadzehàl.”
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “La tataka vəɗ mawiyay atsə̀n: ‘Masla mazəɓ mis vok adazlaŋalay, sàw à afik, məgàgàm la masla zla!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Kiya uwaga azladəgam kulo uwaga tatsànla, ŋgaha tavàtsàhà fənəs aŋatà.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Azlakusoŋuga uwanay tagòɗ à azlamasəl gəl gà uwanay: ‘Kamkam, dzèslàhàw à anu amàl aŋkul, kà uwana fənəs gami adàmatsahla, səlewk sesəlewk tsi!’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Azlamasəl gəl gà tagòɗ à atà: ‘Awaŋ, adàsla anu aw, dàw à kanti à agu, kadàsukwaw!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kiya uwaga azlakusoŋuga uwaga tahàd kà masukw amàl la kanti, ama la sa uwaga masla mazəɓ mis asà à waŋ, azladəgam zlo masəl gəl gà uwatà tadà à gày la slaka gà, à gày mazəɓ vok à agu, kà uwana tagà nekwa, ŋgaha tatsàk à gamagày à ama la tsəkurəm tərrəzl.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Zewk, la huma la gay, azladəgam anik uwanay tasà à waŋ, tadzəkà mazalahay: ‘Məŋga, pə̀zl à anu gamagày!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ama masla mazəɓ mis agòɗ à atà: ‘Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Tetuwa gəsəl akul aw!’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yesu azàlàŋ à gəl, agòɗ à atà: “Dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mavakay, amiyaka sa uwatà aw!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Adagay kalkal la dza uwana ad à mauguzahay. Azàlàh azlamagamza aŋha, aɓə̀k à atà à gəl aŋa tatak aŋha gesina.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anik aŋatà avàl gursu dəbow, à anik aya gursu dadərmokw ufaɗ, à mamakər gà avàl gursu dadərmokw səla. Avà à atà la kəla ndzəɗa aŋa dza suwaŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ adà aŋha à mauguzahay.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow, ahàd, atsàkàlla, ŋgaha aɓə̀zal riba aŋa gursu dəbow anik aya.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Masla aŋa maɓəzal gursu dadərmokw ufaɗ aɗahàŋ kiya uwaga babay suwaŋ, ŋgaha aɓə̀z riba aŋa gursu dadərmokw ufaɗ anik aya.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ama dza uwana aɓəzà gursu dadərmokw səla, ahàd, alà à afək à uda, ŋgaha ahàɗ à sili uwatà à agu məŋga aŋha avàl.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Uwana adasafay məŋga kà, məŋga aŋatà awùl à waŋ la mauguzahay, ŋgaha adzà madzay, kà matugway lakəl aŋa sili aŋha.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Magamza uwana aɓəzà gursu dəbow atsà à vok à waŋ à slaka məŋga aŋha, apə̀hal gursu dəbow anik uwana ayyà à tsəh. ‘Məŋga, kavà à gi kà gursu dəbow tekula, təga aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ tsi, aganay gursu dəbow uwaga ayyà à tsəh ala gursu dəbow anik aya.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deyday gà la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azlatatak uwana aga la ndzəɗa, sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Magamza uwana aɓəzà gursu dadərmokw ufaɗ, azà à vok à awtày babay, agòɗ: ‘Məŋga, kavà à gi gursu dadərmokw ufaɗ aw uwà ay? Nə̀ŋàŋ, aganay dadərmokw ufaɗ anik uwana ayyà à tsəh.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Məŋga aŋha agòɗal: ‘Delga, kak magamza dziriga, kagà dziriga la azlabəza tatak deydayga la abà, gədàfa à ka à gəl aŋa azlatatak məŋga gà. Sà à waŋ à marabay gulo à abà.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 La lig la ahəŋ magamza uwana aɓəzà à gursu dadərmokw səla azà à vok à awtày, agòɗ: ‘Məŋga gulo, gəsəl kà kak dza dzaŋdzaŋga. La guf uwana la abà kasləkà tatak à abà babay aw kà, katsəɗay, ŋgaha la guf uwana la abà kasləkà aw kà, kalay.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Guba akə̀s à gi kà uwaga à uwana, gəhàd, gəlà sili aŋak uwaga à afək à agu. Nə̀ŋàŋ, aganay à tatak aŋak!’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Məŋga aŋha awulàlla: ‘Kak magamza mawisiga, ŋgaha masaga, kasəl kà gətsəɗay ŋgaha gəlay la guf uwana la abà gəsləkà aw, kagoɗ, ààà?!
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Kà mana kafà sili gulo à gày makal goder aw, naka mok uwana gədawul à waŋ kà naka gəday, gəhəl sili la iyaw la tsəh la abatà aw ma?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Hə̀làwla gursu dadərmokw səla gà uwaga ala, ŋgaha ɓə̀kàw à dza aŋa gursu dəbow à vok.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Kà uwana kəla dza uwana akoray kà, tadàvàlla à vok, ama dza uwana akoray aw kà, bà bəzi gà uwatà agà la ahàl kà, tadàdəval à ahàl ala aya.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ama magamza mawisiga uwaga kà dùwàw à uda à mələs à abà, la abatà matuway la mapaɗ sliɗ adàpaka vok!’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mok uwana Kona aŋa dza adàsa à ahəŋ mas Sufəl Sufəl, la azlamalika aŋha gesina kà, adàdza à kursi mazləɓay aŋha à afik.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàham gay à vok la huma aŋha, ŋgaha adàvàh azladza ala, bokuba uwana masla manəŋla azlatatak avàh azlatuwaŋ ala la azlaawàk.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Adàɓək azlatuwaŋ à ahàl kaf aŋha à gəl, ŋgaha azlaawàk à ahàl gudzay aŋha à gəl.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kiya uwaga Sufəl adàgoɗay à azlauwana la ahàl kaf aŋha lakəl: ‘Sàw à waŋ akul uwana Baba gulo adapis akul gay à vok, ŋgaha ɓə̀zàw à makoray uwana aga maɗahakullaŋ à ahəŋ gà dagay madzəka gudəŋ à vok.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw gi iyaw gəsà, gəgà məlok gà, kakə̀sàw gi la ahàl səla.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Gəgà la godega deyday, kadùwàw à gi lukut à vok, gəgà la ɗuvats gà, kasàw à waŋ kà manəŋ gi à gày la à gi sləm, gəgà la daŋay, kasàw waŋ kà manəŋ gi à gày.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Kiya uwaga azladza uwana azladziriga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà, ŋgaha məvà à ka tatak may baŋaw la nəlay gà ŋgaha mətə̀ɗ à ka iyaw masay ma?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Mbà mənəŋà ka kak məlok gà, ŋgaha məkə̀s kà la ahàl səla, baŋaw mənəŋà ka la godega deyday ŋgaha məduwà à ka lukut à vok ma?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Mbà mənəŋà ka ɗuvats azà ka, mbà la daŋay maslà mədà à awtày kà manəŋa ka à gày la?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, la dziriga gəpəh à akul: Uwana kaɗahàhàwwàŋ à tekula la tataka azlabəza uwanay la abà gesina kà, uwaga kà, kaɗahàwàŋ kà gi!’ ”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ŋgaha la lig la ahəŋ Sufəl adàgoɗ à azlauwana la ahàl gudzay aŋha: ‘Zàw gi à vok, akul uwana Zəzagəla adàtsafla akul! Dàw à akàl uwana à abà adàmats ala aw uwana maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà aŋa seteni la azlamalika aŋha gesina!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kà uwana may azà à gi, kavàw à gi tatak may aw, nəlay akə̀s à gi, katə̀ɗàw à gi iyaw gəsà aw,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 gəgà məlok gà, ama kakə̀sàw gi aw, gəgà la ɗuvats ŋgaha gəgà la daŋay kafàw gi sləm babay aw.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Kiya uwaga taulàlla: ‘Sufəl, mbà mənəŋà ka la may gà baŋaw la nəlay gà, baŋaw kagà məlok gà, baŋaw la godega deyday, baŋaw la daŋay ŋgaha maslà məzlakà ka aw la?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Sufəl awulla à atà ala: ‘Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla tatak uwana kaɗahàhàwwàŋ à azlabəzaga uwanay gesina kiya uwaga aw kà, bà kaɗahàhàwwàŋ à gi babay aw.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Kiya uwaga tadàdala atà à seriya uwana à abà adàdəv à gay aw. Ama azladza dziriga kà tadàɓəz sifa uwana adəv à gay aw”, Yesu agòɗ zlà.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.