Mateus 23
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La lig la ahəŋ, Yesu agolà à huma à slaka maham à ahəŋ dza la azlaməna matapla la slaka aŋha
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 agòɗ à atà: “Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya, sləray aŋatà kà mapàhla mapəhay aŋa Musa à azladza.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kiya uwaga kà, kə̀sàw gay aŋatà, ŋgaha hànàw uwana ala tapəh à akul gesina, ama kaɗahawwaŋ bokuba maɗehəŋ aŋatà aw, kà uwana atà takəs uwana tatapla à azladza anik aw.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Tawàɗàh tatak mahanayga kà mafàh à azladza anik à gəl, ama atà kà takəs aw, amiyaka bà gay gəl ahàl aŋatà babay kà tadəbəlani aw.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ama taɗàh sləray aŋatà gesina kà la huma yewdi aŋa azladza pəra. Tawàɗàhla azlalaya à vok la azlagabaga bəzlə̀h bəzlə̀hga à vok, uwana matsetser à ahàl azlamapəhay anik anik aŋa wakità Zəzagəla à adi, ŋgaha la azlagwazazuv duksuffa la azlalukut aŋatà la gay.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Asa à atà kà azlaslaka teraŋa la azlagày madəv kuɗa la aku, la azlatatak may lakəl kà manəŋ à atà aŋa azladza.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Asa à atà bay kà azladza taɗahaha à atà ‘Ayyi’ la azlavadavaday la afik, la mazalàhatàla azlaməŋga.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ama akul kà, kayahaw mazalakulla azlaməŋga aw, kà uwana akul gesina kà akul azladeda, ŋgaha məŋga aŋkul kà tekula ahàl pəra.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kazalawla Baba à dza asik babay aw, kà uwana akul kà Baba aŋkul kà tekula à ahàl pəra, masla uwana la zagəla la afik.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ŋgaha aya kayahaw mazalakulla sufəl babay aw, kà uwana Sufəl aŋkul kà tekula à ahàl pəra, uwaga kà Kristu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mazəɓ gəl gà aŋkul kà, agà kà bokuba masla mazəɓ à akul dogum.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Dza uwana azigəŋ gəl kà tadàwulla à vəɗah, ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tazigənəŋ.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya. Akul azlaməna magolla dza. Katsakaw à gamagày aŋa makoray Zəzagəla à ama kà azladza. Tekeɗik kà, akul la gəl aŋkul kà asa à akul mad à gày aw, azlauwana tayàh mad à gày bay kavàw à atà tetəvi aw.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kazawaw azlamis kuɗa à uda gesina, ŋgaha aya kavakaw à madəv kuɗa à abà kà mapəhla gəl aŋkul ala la huma azladza. Kà uwaga à uwana kadàɓəzaw seriya uwana aɗuwa aŋa azladza anik.”))
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kauguzahaw dawali dawali gesina la gudəŋ la vok, amiyaka la kəslah iyaw babay, kà akul aŋa maɓəz masla mapəh gay la ləv ala tekula. Ŋgaha baŋa kaɓə̀zàwwal aya kà, kapakàwwàŋ ala kà bəzi aŋa gày akàl ɗaɗuwa à gay akul asik səla.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna maguwàh azlaguləf à huma. Kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw. ‘Ama baŋa azuw mawaɗay kà la luwàluwà uwana la gày Zəzagəla la aku kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Akul azlakusoŋu, akul azlaguləf! Uwa la à uwana məŋga gà la? Luwàluwà ay awma məŋ gày Zəzagəla uwana masla la uwana agəŋ luwàluwà uwaga sətaka takay?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kagoɗaw aya kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la slaka makəɗ tatak kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw, ‘Ama dza uwana azuw mawaɗay la tatak makəɗayga uwana la afik kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Akul azlaguləf, uwa la à uwana məŋga gà la? Tatak makəɗayga ay awma slaka makəɗ tatak uwana agəŋ tatak makəɗayga sətaka takay?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kà uwaga kà, dza uwana azuw mawaɗay la slaka makaɗ tatak kà azuw mawaɗay la tatak makaɗayga uwana la afik babay.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Dza uwana azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla ŋgaha la Zəzagəla uwana adz à ahəŋ la aku babay.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Dza uwana azuw mawaɗay la zagəla kà, azuw mawaɗay la kursi Sufəl aŋa zagəla, ŋgaha la masla uwana adz à ahəŋ la afik babay.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, ŋgaha la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kavàw makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl anik anik gesina, ama kapəsewaw uwana aɗuwa à vok la mapəhay la abà, bokuba maɗehəŋ delga la tələmma, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Uwaga la uwana akəsà à vok kà makəsay la kokuɗa mapəsewaw azlaanik uwanay.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Akul azlaməna maguwàh azlaguləf à huma, kazaɓaw slaslam à uda la tataka masay aŋkul la abà, ama zlugumi kà kadàguwa à gay.”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kapalaw lig aŋa kətsaw la azlakəslaɗ aŋkul, ama la huɗ aŋkul kà kahənawla la makəsafər dzəɓaŋŋa, ŋgaha la gəl la adi gesina.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kak zil Farisəya guləf gà, pàl huɗ kətsaw dadàŋ, ŋgaha lig gà adàgay kuzekaka babay.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Akul kà bokuba akul azlazəvay uwana tawoɗəŋla, ahəɗ la lig gà, ama la huɗ gà kà, mahənlaga la azlatatak mazinga vaŋvavaŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Akul babay kà la lig gà kà, kapəhawla vok ala kà kiya uwaga: ‘Anu azladza delga’, kagoɗaw, ama la huɗ kà kahənawla la magolla dza ŋgaha la mawisiga”, Yesu agòɗ à atà.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yesu ahàd à huma à gay la magoɗay: “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kaŋalàhàw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàhla à azladza ala kà lela. Kaɗahàw azlatatak ɓə̀ɗà à azlazəvay aŋa azlauwana à vok tadzà à ahəŋ la dziriga la abà.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ‘Aganay məgay la ahəŋ la zamana aŋa azlababa gami madzidziga kà naka məɗàh sləray anina kà makaɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza aw’, kagoɗaw aya.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 La gəl aŋkul kà, kasəlaw kà akul azlamayyi à tsəh ala aŋa azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kətà zlà kà, dàw à huma à gay kadəvawla sləray uwana à gay azlababa aŋkul tadzəkà maɗehəŋ zla!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Akul azlabəza matsapa: ‘Kakay mədàtəf seriya aŋa gày akàl la gay ala?’, kagoɗaw ma!”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ŋgaha agòɗ aya: “Kà uwaga katsənàwwàŋ lela, gədàsləl akul à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à waŋ, la azlaməna haŋkəliga, ŋgaha la azlauwana tasəl mapəhay. Kadàkaɗaw azlaanik, azlaanik aya kà, kadàtataslaw atà à ahàf à adi, azlaanik kadàzlaɓahaw atà la kurpi la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya kadànəfahaw la gudəŋ la gudəŋ kà makaɗ atà.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kiya uwaga à uwana aŋiz aŋa azladza dziriga uwana takàɗàhàh atà dadzəka à vok la Abel, dza dziriga uwana takàɗ, tsəràh à makaɗ Zakari, kona aŋa Baraki uwana kakàɗàw la tataka aŋa azlagày tsiɗaŋaga à abà la slaka makaɗ tatak.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà, kà uwaga gesina adàtəɗay kà à gəl aŋa azladza aŋa zamana uwanay lakana.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Urusalima, Urusalima, kak la uwana kakàɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana à gay, ŋgaha katsàh azlauwana Zəzagəla aslala kà atà à waŋ la akur. Gəday vok kà mənga, kà maham gay à vok aŋa azladza aŋak la slaka gulo, bokuba gotsak uwana aham gay azlabəza aŋha à vok la tsəh gogozlàh aŋha, ama kakəsaw aw.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ŋgaha zla, lagwa kà, gày aŋkul adàgay ŋvagay.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 La kità gəpəh à akul kà: Dagay lakana kadànəŋaw gi aya tsəràh à uwana: ‘Məpis gay à vok à gay la dza uwana atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl’, kadàgoɗaw”, Yesu agòɗ.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.