Mateus 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La lig la ahəŋ, Yesu agolà à huma à slaka maham à ahəŋ dza la azlaməna matapla la slaka aŋha
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 agòɗ à atà: “Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya, sləray aŋatà kà mapàhla mapəhay aŋa Musa à azladza.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Kiya uwaga kà, kə̀sàw gay aŋatà, ŋgaha hànàw uwana ala tapəh à akul gesina, ama kaɗa­hawwaŋ bokuba maɗehəŋ aŋatà aw, kà uwana atà takəs uwana tatapla à azladza anik aw.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tawàɗàh tatak maha­nayga kà mafàh à azladza anik à gəl, ama atà kà takəs aw, amiyaka bà gay gəl ahàl aŋatà babay kà tadəbəlani aw.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ama taɗàh sləray aŋatà gesina kà la huma yewdi aŋa azladza pəra. Tawàɗàhla azla­laya à vok la azla­ga­baga bəzlə̀h bəzlə̀hga à vok, uwana matsetser à ahàl azla­mapəhay anik anik aŋa wakità Zəzagəla à adi, ŋgaha la azla­gwa­zazuv duksuffa la azla­lukut aŋatà la gay.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Asa à atà kà azla­slaka teraŋa la azlagày madəv kuɗa la aku, la azla­tatak may lakəl kà manəŋ à atà aŋa azladza.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Asa à atà bay kà azladza taɗa­haha à atà ‘Ayyi’ la azla­va­da­vaday la afik, la mazalàhatàla azlaməŋga.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ama akul kà, kayahaw maza­la­kulla azlaməŋga aw, kà uwana akul gesina kà akul azla­deda, ŋgaha məŋga aŋkul kà tekula ahàl pəra.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kaza­lawla Baba à dza asik babay aw, kà uwana akul kà Baba aŋkul kà tekula à ahàl pəra, masla uwana la zagəla la afik.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ŋgaha aya kayahaw maza­la­kulla sufəl babay aw, kà uwana Sufəl aŋkul kà tekula à ahàl pəra, uwaga kà Kristu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mazəɓ gəl gà aŋkul kà, agà kà bokuba masla mazəɓ à akul dogum.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Dza uwana azigəŋ gəl kà tadà­wulla à vəɗah, ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tazi­gənəŋ.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya. Akul azlaməna magolla dza. Katsakaw à gamagày aŋa makoray Zəzagəla à ama kà azladza. Tekeɗik kà, akul la gəl aŋkul kà asa à akul mad à gày aw, azla­uwana tayàh mad à gày bay kavàw à atà tetəvi aw.”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kazawaw azlamis kuɗa à uda gesina, ŋgaha aya kavakaw à madəv kuɗa à abà kà mapəhla gəl aŋkul ala la huma azladza. Kà uwaga à uwana kadàɓəzaw seriya uwana aɗuwa aŋa azladza anik.”))
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kau­gu­zahaw dawali dawali gesina la gudəŋ la vok, amiyaka la kəslah iyaw babay, kà akul aŋa maɓəz masla mapəh gay la ləv ala tekula. Ŋgaha baŋa kaɓə̀zàwwal aya kà, kapa­kàwwàŋ ala kà bəzi aŋa gày akàl ɗaɗuwa à gay akul asik səla.”
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma. Kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw. ‘Ama baŋa azuw mawaɗay kà la luwà­luwà uwana la gày Zəzagəla la aku kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Akul azla­ku­soŋu, akul azla­gu­ləf! Uwa la à uwana məŋga gà la? Luwà­luwà ay awma məŋ gày Zəzagəla uwana masla la uwana agəŋ luwà­luwà uwaga sətaka takay?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kagoɗaw aya kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la slaka makəɗ tatak kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw, ‘Ama dza uwana azuw mawaɗay la tatak makəɗayga uwana la afik kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Akul azla­gu­ləf, uwa la à uwana məŋga gà la? Tatak makəɗayga ay awma slaka makəɗ tatak uwana agəŋ tatak makəɗayga sətaka takay?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kà uwaga kà, dza uwana azuw mawaɗay la slaka makaɗ tatak kà azuw mawaɗay la tatak maka­ɗayga uwana la afik babay.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Dza uwana azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla ŋgaha la Zəzagəla uwana adz à ahəŋ la aku babay.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Dza uwana azuw mawaɗay la zagəla kà, azuw mawaɗay la kursi Sufəl aŋa zagəla, ŋgaha la masla uwana adz à ahəŋ la afik babay.”
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, ŋgaha la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kavàw makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl anik anik gesina, ama kapəsewaw uwana aɗuwa à vok la mapəhay la abà, bokuba maɗehəŋ delga la tələmma, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Uwaga la uwana akəsà à vok kà makəsay la kokuɗa mapəsewaw azlaanik uwanay.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma, kazaɓaw slaslam à uda la tataka masay aŋkul la abà, ama zlugumi kà kadà­guwa à gay.”
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kapalaw lig aŋa kətsaw la azlakəslaɗ aŋkul, ama la huɗ aŋkul kà kahənawla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha la gəl la adi gesina.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kak zil Farisəya guləf gà, pàl huɗ kətsaw dadàŋ, ŋgaha lig gà adàgay kuze­kaka babay.”
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Akul kà bokuba akul azlazəvay uwana tawoɗəŋla, ahəɗ la lig gà, ama la huɗ gà kà, mahənlaga la azla­tatak mazinga vaŋvavaŋ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Akul babay kà la lig gà kà, kapəhawla vok ala kà kiya uwaga: ‘Anu azladza delga’, kagoɗaw, ama la huɗ kà kahənawla la magolla dza ŋgaha la mawi­siga”, Yesu agòɗ à atà.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Yesu ahàd à huma à gay la magoɗay: “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kaŋa­làhàw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàhla à azladza ala kà lela. Kaɗahàw azla­tatak ɓə̀ɗà à azlazəvay aŋa azla­uwana à vok tadzà à ahəŋ la dziriga la abà.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ‘Aganay məgay la ahəŋ la zamana aŋa azla­baba gami madzi­dziga kà naka məɗàh sləray anina kà makaɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza aw’, kagoɗaw aya.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 La gəl aŋkul kà, kasəlaw kà akul azla­mayyi à tsəh ala aŋa azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kətà zlà kà, dàw à huma à gay kadəvawla sləray uwana à gay azla­baba aŋkul tadzəkà maɗehəŋ zla!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Akul azlabəza matsapa: ‘Kakay mədàtəf seriya aŋa gày akàl la gay ala?’, kagoɗaw ma!”
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ŋgaha agòɗ aya: “Kà uwaga katsənàwwàŋ lela, gədà­sləl akul à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à waŋ, la azlaməna haŋkəliga, ŋgaha la azla­uwana tasəl mapəhay. Kadà­kaɗaw azlaanik, azlaanik aya kà, kadà­ta­taslaw atà à ahàf à adi, azlaanik kadà­zla­ɓahaw atà la kurpi la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya kadà­nəfahaw la gudəŋ la gudəŋ kà makaɗ atà.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kiya uwaga à uwana aŋiz aŋa azladza dziriga uwana takà­ɗàhàh atà dadzəka à vok la Abel, dza dziriga uwana takàɗ, tsəràh à makaɗ Zakari, kona aŋa Baraki uwana kakàɗàw la tataka aŋa azlagày tsi­ɗa­ŋaga à abà la slaka makaɗ tatak.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà, kà uwaga gesina adàtəɗay kà à gəl aŋa azladza aŋa zamana uwanay lakana.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Uru­sa­lima, Uru­sa­lima, kak la uwana kakàɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana à gay, ŋgaha katsàh azla­uwana Zəzagəla aslala kà atà à waŋ la akur. Gəday vok kà mənga, kà maham gay à vok aŋa azladza aŋak la slaka gulo, bokuba gotsak uwana aham gay azlabəza aŋha à vok la tsəh gogozlàh aŋha, ama kakəsaw aw.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ŋgaha zla, lagwa kà, gày aŋkul adàgay ŋvagay.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 La kità gəpəh à akul kà: Dagay lakana kadànəŋaw gi aya tsəràh à uwana: ‘Məpis gay à vok à gay la dza uwana atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl’, kadà­goɗaw”, Yesu agòɗ.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.