Mateus 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La lig la ahəŋ, Yesu agolà à huma à slaka maham à ahəŋ dza la azlaməna matapla la slaka aŋha
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 agòɗ à atà: “Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya, sləray aŋatà kà mapàhla mapəhay aŋa Musa à azladza.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kiya uwaga kà, kə̀sàw gay aŋatà, ŋgaha hànàw uwana ala tapəh à akul gesina, ama kaɗa­hawwaŋ bokuba maɗehəŋ aŋatà aw, kà uwana atà takəs uwana tatapla à azladza anik aw.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tawàɗàh tatak maha­nayga kà mafàh à azladza anik à gəl, ama atà kà takəs aw, amiyaka bà gay gəl ahàl aŋatà babay kà tadəbəlani aw.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ama taɗàh sləray aŋatà gesina kà la huma yewdi aŋa azladza pəra. Tawàɗàhla azla­laya à vok la azla­ga­baga bəzlə̀h bəzlə̀hga à vok, uwana matsetser à ahàl azla­mapəhay anik anik aŋa wakità Zəzagəla à adi, ŋgaha la azla­gwa­zazuv duksuffa la azla­lukut aŋatà la gay.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Asa à atà kà azla­slaka teraŋa la azlagày madəv kuɗa la aku, la azla­tatak may lakəl kà manəŋ à atà aŋa azladza.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Asa à atà bay kà azladza taɗa­haha à atà ‘Ayyi’ la azla­va­da­vaday la afik, la mazalàhatàla azlaməŋga.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ama akul kà, kayahaw maza­la­kulla azlaməŋga aw, kà uwana akul gesina kà akul azla­deda, ŋgaha məŋga aŋkul kà tekula ahàl pəra.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kaza­lawla Baba à dza asik babay aw, kà uwana akul kà Baba aŋkul kà tekula à ahàl pəra, masla uwana la zagəla la afik.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ŋgaha aya kayahaw maza­la­kulla sufəl babay aw, kà uwana Sufəl aŋkul kà tekula à ahàl pəra, uwaga kà Kristu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Mazəɓ gəl gà aŋkul kà, agà kà bokuba masla mazəɓ à akul dogum.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Dza uwana azigəŋ gəl kà tadà­wulla à vəɗah, ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tazi­gənəŋ.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya. Akul azlaməna magolla dza. Katsakaw à gamagày aŋa makoray Zəzagəla à ama kà azladza. Tekeɗik kà, akul la gəl aŋkul kà asa à akul mad à gày aw, azla­uwana tayàh mad à gày bay kavàw à atà tetəvi aw.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kazawaw azlamis kuɗa à uda gesina, ŋgaha aya kavakaw à madəv kuɗa à abà kà mapəhla gəl aŋkul ala la huma azladza. Kà uwaga à uwana kadàɓəzaw seriya uwana aɗuwa aŋa azladza anik.”))
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kau­gu­zahaw dawali dawali gesina la gudəŋ la vok, amiyaka la kəslah iyaw babay, kà akul aŋa maɓəz masla mapəh gay la ləv ala tekula. Ŋgaha baŋa kaɓə̀zàwwal aya kà, kapa­kàwwàŋ ala kà bəzi aŋa gày akàl ɗaɗuwa à gay akul asik səla.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma. Kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw. ‘Ama baŋa azuw mawaɗay kà la luwà­luwà uwana la gày Zəzagəla la aku kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Akul azla­ku­soŋu, akul azla­gu­ləf! Uwa la à uwana məŋga gà la? Luwà­luwà ay awma məŋ gày Zəzagəla uwana masla la uwana agəŋ luwà­luwà uwaga sətaka takay?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kagoɗaw aya kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la slaka makəɗ tatak kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw, ‘Ama dza uwana azuw mawaɗay la tatak makəɗayga uwana la afik kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Akul azla­gu­ləf, uwa la à uwana məŋga gà la? Tatak makəɗayga ay awma slaka makəɗ tatak uwana agəŋ tatak makəɗayga sətaka takay?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kà uwaga kà, dza uwana azuw mawaɗay la slaka makaɗ tatak kà azuw mawaɗay la tatak maka­ɗayga uwana la afik babay.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Dza uwana azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla ŋgaha la Zəzagəla uwana adz à ahəŋ la aku babay.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Dza uwana azuw mawaɗay la zagəla kà, azuw mawaɗay la kursi Sufəl aŋa zagəla, ŋgaha la masla uwana adz à ahəŋ la afik babay.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, ŋgaha la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kavàw makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl anik anik gesina, ama kapəsewaw uwana aɗuwa à vok la mapəhay la abà, bokuba maɗehəŋ delga la tələmma, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Uwaga la uwana akəsà à vok kà makəsay la kokuɗa mapəsewaw azlaanik uwanay.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma, kazaɓaw slaslam à uda la tataka masay aŋkul la abà, ama zlugumi kà kadà­guwa à gay.”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kapalaw lig aŋa kətsaw la azlakəslaɗ aŋkul, ama la huɗ aŋkul kà kahənawla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha la gəl la adi gesina.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Kak zil Farisəya guləf gà, pàl huɗ kətsaw dadàŋ, ŋgaha lig gà adàgay kuze­kaka babay.”
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Akul kà bokuba akul azlazəvay uwana tawoɗəŋla, ahəɗ la lig gà, ama la huɗ gà kà, mahənlaga la azla­tatak mazinga vaŋvavaŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Akul babay kà la lig gà kà, kapəhawla vok ala kà kiya uwaga: ‘Anu azladza delga’, kagoɗaw, ama la huɗ kà kahənawla la magolla dza ŋgaha la mawi­siga”, Yesu agòɗ à atà.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Yesu ahàd à huma à gay la magoɗay: “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kaŋa­làhàw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàhla à azladza ala kà lela. Kaɗahàw azla­tatak ɓə̀ɗà à azlazəvay aŋa azla­uwana à vok tadzà à ahəŋ la dziriga la abà.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ‘Aganay məgay la ahəŋ la zamana aŋa azla­baba gami madzi­dziga kà naka məɗàh sləray anina kà makaɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza aw’, kagoɗaw aya.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 La gəl aŋkul kà, kasəlaw kà akul azla­mayyi à tsəh ala aŋa azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kətà zlà kà, dàw à huma à gay kadəvawla sləray uwana à gay azla­baba aŋkul tadzəkà maɗehəŋ zla!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Akul azlabəza matsapa: ‘Kakay mədàtəf seriya aŋa gày akàl la gay ala?’, kagoɗaw ma!”
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ŋgaha agòɗ aya: “Kà uwaga katsənàwwàŋ lela, gədà­sləl akul à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à waŋ, la azlaməna haŋkəliga, ŋgaha la azla­uwana tasəl mapəhay. Kadà­kaɗaw azlaanik, azlaanik aya kà, kadà­ta­taslaw atà à ahàf à adi, azlaanik kadà­zla­ɓahaw atà la kurpi la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya kadà­nəfahaw la gudəŋ la gudəŋ kà makaɗ atà.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kiya uwaga à uwana aŋiz aŋa azladza dziriga uwana takà­ɗàhàh atà dadzəka à vok la Abel, dza dziriga uwana takàɗ, tsəràh à makaɗ Zakari, kona aŋa Baraki uwana kakàɗàw la tataka aŋa azlagày tsi­ɗa­ŋaga à abà la slaka makaɗ tatak.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà, kà uwaga gesina adàtəɗay kà à gəl aŋa azladza aŋa zamana uwanay lakana.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Uru­sa­lima, Uru­sa­lima, kak la uwana kakàɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana à gay, ŋgaha katsàh azla­uwana Zəzagəla aslala kà atà à waŋ la akur. Gəday vok kà mənga, kà maham gay à vok aŋa azladza aŋak la slaka gulo, bokuba gotsak uwana aham gay azlabəza aŋha à vok la tsəh gogozlàh aŋha, ama kakəsaw aw.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ŋgaha zla, lagwa kà, gày aŋkul adàgay ŋvagay.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 La kità gəpəh à akul kà: Dagay lakana kadànəŋaw gi aya tsəràh à uwana: ‘Məpis gay à vok à gay la dza uwana atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl’, kadà­goɗaw”, Yesu agòɗ.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.