Mateus 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La lig la ahəŋ, Yesu agolà à huma à slaka maham à ahəŋ dza la azlaməna matapla la slaka aŋha
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 agòɗ à atà: “Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya, sləray aŋatà kà mapàhla mapəhay aŋa Musa à azladza.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kiya uwaga kà, kə̀sàw gay aŋatà, ŋgaha hànàw uwana ala tapəh à akul gesina, ama kaɗa­hawwaŋ bokuba maɗehəŋ aŋatà aw, kà uwana atà takəs uwana tatapla à azladza anik aw.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tawàɗàh tatak maha­nayga kà mafàh à azladza anik à gəl, ama atà kà takəs aw, amiyaka bà gay gəl ahàl aŋatà babay kà tadəbəlani aw.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ama taɗàh sləray aŋatà gesina kà la huma yewdi aŋa azladza pəra. Tawàɗàhla azla­laya à vok la azla­ga­baga bəzlə̀h bəzlə̀hga à vok, uwana matsetser à ahàl azla­mapəhay anik anik aŋa wakità Zəzagəla à adi, ŋgaha la azla­gwa­zazuv duksuffa la azla­lukut aŋatà la gay.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Asa à atà kà azla­slaka teraŋa la azlagày madəv kuɗa la aku, la azla­tatak may lakəl kà manəŋ à atà aŋa azladza.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Asa à atà bay kà azladza taɗa­haha à atà ‘Ayyi’ la azla­va­da­vaday la afik, la mazalàhatàla azlaməŋga.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ama akul kà, kayahaw maza­la­kulla azlaməŋga aw, kà uwana akul gesina kà akul azla­deda, ŋgaha məŋga aŋkul kà tekula ahàl pəra.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kaza­lawla Baba à dza asik babay aw, kà uwana akul kà Baba aŋkul kà tekula à ahàl pəra, masla uwana la zagəla la afik.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ŋgaha aya kayahaw maza­la­kulla sufəl babay aw, kà uwana Sufəl aŋkul kà tekula à ahàl pəra, uwaga kà Kristu.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mazəɓ gəl gà aŋkul kà, agà kà bokuba masla mazəɓ à akul dogum.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Dza uwana azigəŋ gəl kà tadà­wulla à vəɗah, ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tazi­gənəŋ.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya. Akul azlaməna magolla dza. Katsakaw à gamagày aŋa makoray Zəzagəla à ama kà azladza. Tekeɗik kà, akul la gəl aŋkul kà asa à akul mad à gày aw, azla­uwana tayàh mad à gày bay kavàw à atà tetəvi aw.”
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kazawaw azlamis kuɗa à uda gesina, ŋgaha aya kavakaw à madəv kuɗa à abà kà mapəhla gəl aŋkul ala la huma azladza. Kà uwaga à uwana kadàɓəzaw seriya uwana aɗuwa aŋa azladza anik.”))
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kau­gu­zahaw dawali dawali gesina la gudəŋ la vok, amiyaka la kəslah iyaw babay, kà akul aŋa maɓəz masla mapəh gay la ləv ala tekula. Ŋgaha baŋa kaɓə̀zàwwal aya kà, kapa­kàwwàŋ ala kà bəzi aŋa gày akàl ɗaɗuwa à gay akul asik səla.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma. Kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw. ‘Ama baŋa azuw mawaɗay kà la luwà­luwà uwana la gày Zəzagəla la aku kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Akul azla­ku­soŋu, akul azla­gu­ləf! Uwa la à uwana məŋga gà la? Luwà­luwà ay awma məŋ gày Zəzagəla uwana masla la uwana agəŋ luwà­luwà uwaga sətaka takay?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kagoɗaw aya kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la slaka makəɗ tatak kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw, ‘Ama dza uwana azuw mawaɗay la tatak makəɗayga uwana la afik kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Akul azla­gu­ləf, uwa la à uwana məŋga gà la? Tatak makəɗayga ay awma slaka makəɗ tatak uwana agəŋ tatak makəɗayga sətaka takay?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kà uwaga kà, dza uwana azuw mawaɗay la slaka makaɗ tatak kà azuw mawaɗay la tatak maka­ɗayga uwana la afik babay.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Dza uwana azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla ŋgaha la Zəzagəla uwana adz à ahəŋ la aku babay.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Dza uwana azuw mawaɗay la zagəla kà, azuw mawaɗay la kursi Sufəl aŋa zagəla, ŋgaha la masla uwana adz à ahəŋ la afik babay.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, ŋgaha la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kavàw makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl anik anik gesina, ama kapəsewaw uwana aɗuwa à vok la mapəhay la abà, bokuba maɗehəŋ delga la tələmma, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Uwaga la uwana akəsà à vok kà makəsay la kokuɗa mapəsewaw azlaanik uwanay.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma, kazaɓaw slaslam à uda la tataka masay aŋkul la abà, ama zlugumi kà kadà­guwa à gay.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kapalaw lig aŋa kətsaw la azlakəslaɗ aŋkul, ama la huɗ aŋkul kà kahənawla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha la gəl la adi gesina.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kak zil Farisəya guləf gà, pàl huɗ kətsaw dadàŋ, ŋgaha lig gà adàgay kuze­kaka babay.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Akul kà bokuba akul azlazəvay uwana tawoɗəŋla, ahəɗ la lig gà, ama la huɗ gà kà, mahənlaga la azla­tatak mazinga vaŋvavaŋ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Akul babay kà la lig gà kà, kapəhawla vok ala kà kiya uwaga: ‘Anu azladza delga’, kagoɗaw, ama la huɗ kà kahənawla la magolla dza ŋgaha la mawi­siga”, Yesu agòɗ à atà.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Yesu ahàd à huma à gay la magoɗay: “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kaŋa­làhàw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàhla à azladza ala kà lela. Kaɗahàw azla­tatak ɓə̀ɗà à azlazəvay aŋa azla­uwana à vok tadzà à ahəŋ la dziriga la abà.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ‘Aganay məgay la ahəŋ la zamana aŋa azla­baba gami madzi­dziga kà naka məɗàh sləray anina kà makaɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza aw’, kagoɗaw aya.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 La gəl aŋkul kà, kasəlaw kà akul azla­mayyi à tsəh ala aŋa azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kətà zlà kà, dàw à huma à gay kadəvawla sləray uwana à gay azla­baba aŋkul tadzəkà maɗehəŋ zla!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Akul azlabəza matsapa: ‘Kakay mədàtəf seriya aŋa gày akàl la gay ala?’, kagoɗaw ma!”
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ŋgaha agòɗ aya: “Kà uwaga katsənàwwàŋ lela, gədà­sləl akul à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à waŋ, la azlaməna haŋkəliga, ŋgaha la azla­uwana tasəl mapəhay. Kadà­kaɗaw azlaanik, azlaanik aya kà, kadà­ta­taslaw atà à ahàf à adi, azlaanik kadà­zla­ɓahaw atà la kurpi la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya kadà­nəfahaw la gudəŋ la gudəŋ kà makaɗ atà.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Kiya uwaga à uwana aŋiz aŋa azladza dziriga uwana takà­ɗàhàh atà dadzəka à vok la Abel, dza dziriga uwana takàɗ, tsəràh à makaɗ Zakari, kona aŋa Baraki uwana kakàɗàw la tataka aŋa azlagày tsi­ɗa­ŋaga à abà la slaka makaɗ tatak.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà, kà uwaga gesina adàtəɗay kà à gəl aŋa azladza aŋa zamana uwanay lakana.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Uru­sa­lima, Uru­sa­lima, kak la uwana kakàɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana à gay, ŋgaha katsàh azla­uwana Zəzagəla aslala kà atà à waŋ la akur. Gəday vok kà mənga, kà maham gay à vok aŋa azladza aŋak la slaka gulo, bokuba gotsak uwana aham gay azlabəza aŋha à vok la tsəh gogozlàh aŋha, ama kakəsaw aw.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ŋgaha zla, lagwa kà, gày aŋkul adàgay ŋvagay.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 La kità gəpəh à akul kà: Dagay lakana kadànəŋaw gi aya tsəràh à uwana: ‘Məpis gay à vok à gay la dza uwana atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl’, kadà­goɗaw”, Yesu agòɗ.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.