Mateus 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La lig la ahəŋ, Yesu agolà à huma à slaka maham à ahəŋ dza la azlaməna matapla la slaka aŋha
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 agòɗ à atà: “Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya, sləray aŋatà kà mapàhla mapəhay aŋa Musa à azladza.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Kiya uwaga kà, kə̀sàw gay aŋatà, ŋgaha hànàw uwana ala tapəh à akul gesina, ama kaɗa­hawwaŋ bokuba maɗehəŋ aŋatà aw, kà uwana atà takəs uwana tatapla à azladza anik aw.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Tawàɗàh tatak maha­nayga kà mafàh à azladza anik à gəl, ama atà kà takəs aw, amiyaka bà gay gəl ahàl aŋatà babay kà tadəbəlani aw.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Ama taɗàh sləray aŋatà gesina kà la huma yewdi aŋa azladza pəra. Tawàɗàhla azla­laya à vok la azla­ga­baga bəzlə̀h bəzlə̀hga à vok, uwana matsetser à ahàl azla­mapəhay anik anik aŋa wakità Zəzagəla à adi, ŋgaha la azla­gwa­zazuv duksuffa la azla­lukut aŋatà la gay.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Asa à atà kà azla­slaka teraŋa la azlagày madəv kuɗa la aku, la azla­tatak may lakəl kà manəŋ à atà aŋa azladza.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Asa à atà bay kà azladza taɗa­haha à atà ‘Ayyi’ la azla­va­da­vaday la afik, la mazalàhatàla azlaməŋga.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ama akul kà, kayahaw maza­la­kulla azlaməŋga aw, kà uwana akul gesina kà akul azla­deda, ŋgaha məŋga aŋkul kà tekula ahàl pəra.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Kaza­lawla Baba à dza asik babay aw, kà uwana akul kà Baba aŋkul kà tekula à ahàl pəra, masla uwana la zagəla la afik.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ŋgaha aya kayahaw maza­la­kulla sufəl babay aw, kà uwana Sufəl aŋkul kà tekula à ahàl pəra, uwaga kà Kristu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Mazəɓ gəl gà aŋkul kà, agà kà bokuba masla mazəɓ à akul dogum.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Dza uwana azigəŋ gəl kà tadà­wulla à vəɗah, ŋgaha dza uwana awulla gəl à vəɗah kà, tazi­gənəŋ.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya. Akul azlaməna magolla dza. Katsakaw à gamagày aŋa makoray Zəzagəla à ama kà azladza. Tekeɗik kà, akul la gəl aŋkul kà asa à akul mad à gày aw, azla­uwana tayàh mad à gày bay kavàw à atà tetəvi aw.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kazawaw azlamis kuɗa à uda gesina, ŋgaha aya kavakaw à madəv kuɗa à abà kà mapəhla gəl aŋkul ala la huma azladza. Kà uwaga à uwana kadàɓəzaw seriya uwana aɗuwa aŋa azladza anik.”))
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Kau­gu­zahaw dawali dawali gesina la gudəŋ la vok, amiyaka la kəslah iyaw babay, kà akul aŋa maɓəz masla mapəh gay la ləv ala tekula. Ŋgaha baŋa kaɓə̀zàwwal aya kà, kapa­kàwwàŋ ala kà bəzi aŋa gày akàl ɗaɗuwa à gay akul asik səla.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma. Kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw. ‘Ama baŋa azuw mawaɗay kà la luwà­luwà uwana la gày Zəzagəla la aku kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Akul azla­ku­soŋu, akul azla­gu­ləf! Uwa la à uwana məŋga gà la? Luwà­luwà ay awma məŋ gày Zəzagəla uwana masla la uwana agəŋ luwà­luwà uwaga sətaka takay?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kagoɗaw aya kà: ‘Baŋa dza azuw mawaɗay la slaka makəɗ tatak kà, uwaga kà deyday’, kagoɗaw, ‘Ama dza uwana azuw mawaɗay la tatak makəɗayga uwana la afik kà, mawaɗay adànəfay’, kagoɗaw.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Akul azla­gu­ləf, uwa la à uwana məŋga gà la? Tatak makəɗayga ay awma slaka makəɗ tatak uwana agəŋ tatak makəɗayga sətaka takay?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Kà uwaga kà, dza uwana azuw mawaɗay la slaka makaɗ tatak kà azuw mawaɗay la tatak maka­ɗayga uwana la afik babay.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Dza uwana azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla kà, azuw mawaɗay la məŋ gày Zəzagəla ŋgaha la Zəzagəla uwana adz à ahəŋ la aku babay.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Dza uwana azuw mawaɗay la zagəla kà, azuw mawaɗay la kursi Sufəl aŋa zagəla, ŋgaha la masla uwana adz à ahəŋ la afik babay.”
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, ŋgaha la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kavàw makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl anik anik gesina, ama kapəsewaw uwana aɗuwa à vok la mapəhay la abà, bokuba maɗehəŋ delga la tələmma, ŋgaha la madiŋal gəl à vok. Uwaga la uwana akəsà à vok kà makəsay la kokuɗa mapəsewaw azlaanik uwanay.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Akul azlaməna maguwàh azla­gu­ləf à huma, kazaɓaw slaslam à uda la tataka masay aŋkul la abà, ama zlugumi kà kadà­guwa à gay.”
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kapalaw lig aŋa kətsaw la azlakəslaɗ aŋkul, ama la huɗ aŋkul kà kahənawla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha la gəl la adi gesina.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Kak zil Farisəya guləf gà, pàl huɗ kətsaw dadàŋ, ŋgaha lig gà adàgay kuze­kaka babay.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza. Akul kà bokuba akul azlazəvay uwana tawoɗəŋla, ahəɗ la lig gà, ama la huɗ gà kà, mahənlaga la azla­tatak mazinga vaŋvavaŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Akul babay kà la lig gà kà, kapəhawla vok ala kà kiya uwaga: ‘Anu azladza delga’, kagoɗaw, ama la huɗ kà kahənawla la magolla dza ŋgaha la mawi­siga”, Yesu agòɗ à atà.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Yesu ahàd à huma à gay la magoɗay: “Ŋgərpa agay la akul, akul azlaməna matapla mapəhay, la akul azla Farisəya, akul azlaməna magolla dza, kaŋa­làhàw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàhla à azladza ala kà lela. Kaɗahàw azla­tatak ɓə̀ɗà à azlazəvay aŋa azla­uwana à vok tadzà à ahəŋ la dziriga la abà.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ‘Aganay məgay la ahəŋ la zamana aŋa azla­baba gami madzi­dziga kà naka məɗàh sləray anina kà makaɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza aw’, kagoɗaw aya.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 La gəl aŋkul kà, kasəlaw kà akul azla­mayyi à tsəh ala aŋa azladza uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwaga.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kətà zlà kà, dàw à huma à gay kadəvawla sləray uwana à gay azla­baba aŋkul tadzəkà maɗehəŋ zla!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Akul azlabəza matsapa: ‘Kakay mədàtəf seriya aŋa gày akàl la gay ala?’, kagoɗaw ma!”
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ŋgaha agòɗ aya: “Kà uwaga katsənàwwàŋ lela, gədà­sləl akul à azlaməna mapəh à atà gay à ahàl à waŋ, la azlaməna haŋkəliga, ŋgaha la azla­uwana tasəl mapəhay. Kadà­kaɗaw azlaanik, azlaanik aya kà, kadà­ta­taslaw atà à ahàf à adi, azlaanik kadà­zla­ɓahaw atà la kurpi la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya kadà­nəfahaw la gudəŋ la gudəŋ kà makaɗ atà.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Kiya uwaga à uwana aŋiz aŋa azladza dziriga uwana takà­ɗàhàh atà dadzəka à vok la Abel, dza dziriga uwana takàɗ, tsəràh à makaɗ Zakari, kona aŋa Baraki uwana kakàɗàw la tataka aŋa azlagày tsi­ɗa­ŋaga à abà la slaka makaɗ tatak.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga kà, kà uwaga gesina adàtəɗay kà à gəl aŋa azladza aŋa zamana uwanay lakana.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Uru­sa­lima, Uru­sa­lima, kak la uwana kakàɗ azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana à gay, ŋgaha katsàh azla­uwana Zəzagəla aslala kà atà à waŋ la akur. Gəday vok kà mənga, kà maham gay à vok aŋa azladza aŋak la slaka gulo, bokuba gotsak uwana aham gay azlabəza aŋha à vok la tsəh gogozlàh aŋha, ama kakəsaw aw.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ŋgaha zla, lagwa kà, gày aŋkul adàgay ŋvagay.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 La kità gəpəh à akul kà: Dagay lakana kadànəŋaw gi aya tsəràh à uwana: ‘Məpis gay à vok à gay la dza uwana atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl’, kadà­goɗaw”, Yesu agòɗ.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.