Mateus 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Yesu apə̀hatàla la gay la gay la abà, agòɗ à atà:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Aganay tatak uwana məgagazləla la makoray aŋa Zəzagəla: Sufəl anik atà magol tatak may kà mazəɓ mis aŋa bəzi aŋha.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Aslə̀l azlamagamza aŋha kà mazallàh azladza uwana azàllàh atà kà aŋa tatak may uwaga, ama asà à atà mas à waŋ aw.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Aslə̀l azlaanik aya, la mapəhay uwanay la ahàl: ‘Gòɗàw à azladza uwana gəzàllàh atà kà: Tatak may gulo kà adahənay adagay, azlakokur gulo, la azlatatak gulo magag seyga gədakaɗay gesina, adahənay. Sàw à waŋ à tatak may mazəɓ mis à gəl!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ama azlaməna mazala atà kà, tafàl sləm aw, taɗahàŋ à atà à azlaudəra aŋatà anik anik. Anik ahàd à guf aŋha à abà, anik bay à matsakalay aŋha.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Azlaanik takàs azlamagamza, tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha takàɗ azlaanik.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kiya uwaga Sufəl apàk ləv məŋga, asləl azlaslodzi aŋha kà makaɗ atà la mabaɓəh gudəŋ aŋatà à gay la akàl.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ŋgaha agòɗ à azlamagamza aŋha: ‘Tatak may aŋa mazəɓ mis kà adagay nekwa, ama azlaməna mazala atà gà kà tadàɓəzal aw.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Lagwa kà, dàw à azlabəza tetəvi à ama gesina, uguzàhàw, sàwla à waŋ kəla dza uwana kaɓəzawwal à tatak may à gəl.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Azlamagamza tahàd à azlabəza tetəvi à ama, ŋgaha tahamà gay azlauwana à vok taɓəzal gesina, azlamawisiga, la azladelga ŋgaha kiya uwaga à uwana gày madəvaday ahənà ala la dza.”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “La lig la ahəŋ Sufəl asà à gày kà manərəz azladza uwana tazàllàh atà, ŋgaha anəŋà dza uwana lukut mazəɓ mis la vok aw.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Sufəl agòɗal: ‘Slawda gulo, kakay kaslà kà mas à gày uwanay à agu, kokuɗa lukut mazəɓ mis la vok ma?’ Ama dza uwaga aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ŋgaha Sufəl agòɗ à azlamagamza aŋha: ‘Tsərə̀kàw azlaahàl aŋha la azlaasik aŋha ŋgaha dùwàw à mələs à abà la uda, la abatà la uwana mawiyay la mapaɗ sliɗ la tsəh ala la ahəŋ,
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 kà à uwana azlaməna mazal atà gà aŋuvaw, ama azlaməna matsatsamani atà gà kà dəŋ aw’.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Azla Farisəya tahàd, takə̀s sawaray kà atà aŋa masəlayla: “Kakay à uwana məslala vok aŋa maɓəzal à tsəh la manavay mi?”, tagòɗ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Taslə̀l azlakohana aŋatà la azlaanik la tataka maham à ahəŋ matsən vok gay aŋa Herod la abà, tahàd kà magoɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà dziriga la uwana katapla à azladza aŋa madz à ahəŋ uwana asà à Zəzagəla, kurit yewdi agoɗ à ka, kà maɗehəŋ aŋa azladza uwana tadzugway aw, kà uwana kaɗàh tatak la mahoy adi uwana dza aɗehəŋ aw.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Lagwa kà: Pə̀h à anu uwana kadzugw lakəl aŋa uwanay zla: Mapəhay gami ma, avà à anu tetəvi kà mapəl hadama à məŋ sufəl aŋa azla Rom takay, awma kakay ma?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ama Yesu asə̀l madzugway mawisiga aŋatà, agòɗ à atà: “Azlaməna magolla dza, kà mana asa à akul aŋa maɓəz gi à tsəh ma?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Pə̀hàw gi ala sili uwaga kapəlawla hadama tsi!” Tapə̀halla akur sili.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà: “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa la sili uwanay la afik uwa?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Aŋa məŋ sufəl”, tagòɗal. Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Mok uwana tatsə̀n mawulla à uda aŋa Yesu kiya uwaga, ləv avàlàh à atà à gay kaykay, tasàkal, tadà aŋatà.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 La mavakay uwatà, azla Sadukiya, atà uwana mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu, kà manaval.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Tanàval: “Məŋga, à aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts aŋa mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ à uda la gày kuɗa ŋgaha atsilla tsəhay aŋha ala.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Azladza la ahəŋ, atà məɗəf, la azladeda aŋatà la tataka gami la abà la abanay. Magolga azə̀ɓ mis, amə̀tsal à kəl ala kokuɗa maɓəzal bəzi, ŋgaha asàkla mis kuɗa à deda aŋha.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Apakà vok kalkal la uwaga la deda masəla bay, ŋgaha kiya uwaga la mamakər aya, ŋgaha kà məɗəf nna gesina apakà vok kiya uwaga.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 La lig aŋatà la ahəŋ gesina kà, mis amə̀ts.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 La vuɗ uwana azlaməna mazimnekiɗ tadàwul à uda ma, atà məɗəf uwaga ma mis adàgay ma aŋa uwa? Kà uwana gesina aŋatà kà, tazàɓ?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu agòɗ à atà: “Kazawla, haɗay zla, kà uwana kasəlaw bà amiyaka matsetserayga, bà amiyaka ndzəɗa aŋa Zəzagəla aw.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kà uwana mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay kà, mazəɓ vok adàgay la ahəŋ aya aw. Tadàdza à ahəŋ kà bokuba azlamalika uwana la zagəla.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Lakəl aŋa azlamazimnekiɗ uwana tadàwul à uda la mamətsay kà kadzeŋaw à uwana Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha aw ay? Agòɗ:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, gi Zəzagəla aŋa Yakubaˈ
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Maham à ahəŋ dza uwana tatsənà uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay məŋga kà matapla aŋha.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Mok uwana azla Farisəya tatsənàŋ Yesu adaməl gəl à azla Sadukiya à ahəŋ la gay kà, tahamà gay à vok.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ŋgaha tekula aŋatà uwana atapla mapəhay à azladza asàl kà makəsal asik la tsəh ala, anàval à gay ala:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Məŋga, mapəhay gami ma uwala à uwana aɗuwa azlaanik gesina ala?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la masasəɗok aŋak gesina bay.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Uwaga la uwana mapəhay uwana aɗuwa azlaanik.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ŋgaha aganay masəla aŋha uwana tazlà à gay kalakal: Wòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mapəhay aŋa Musa la azlamatapla aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina tapəh kà lakəl aŋa mapəhay səla uwaga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Uwana azla Farisəya tahamà gay à vok kà, Yesu anavà à atà gay uwanay:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mana kadzugwaw lakəl aŋa Kristu ma? Aga ma mayyi à tsəh ala ma aŋa uwa?” “Mayyi à tsəh ala aŋa David!”, tagòɗal.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesu agòɗ à atà: “Kakay zlà ma, David uwana masasəɗok Zəzagəla aguwà la masla la abà, aslàla vok azàlal Sufəl ma? Kà uwana David agòɗ:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ˈSufəl Zəzagəla agòɗ à Sufəl gulo:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Iyay zla, baŋa David azàlal ala Sufəl gulo ma, kakay Kristu apàk kona aŋha ma?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay uwaga à uda amiyaka tekula aw, ŋgaha dagay la mavakay uwatà, dza aslàla vok kà manaval manavay aya aw.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.