Mateus 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu apə̀hatàla la gay la gay la abà, agòɗ à atà:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Aganay tatak uwana məga­gazləla la makoray aŋa Zəzagəla: Sufəl anik atà magol tatak may kà mazəɓ mis aŋa bəzi aŋha.
2 — O
3 Aslə̀l azla­ma­gamza aŋha kà mazallàh azladza uwana azàllàh atà kà aŋa tatak may uwaga, ama asà à atà mas à waŋ aw.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Aslə̀l azlaanik aya, la mapəhay uwanay la ahàl: ‘Gòɗàw à azladza uwana gəzàllàh atà kà: Tatak may gulo kà adahənay adagay, azla­kokur gulo, la azla­tatak gulo magag seyga gəda­kaɗay gesina, adahənay. Sàw à waŋ à tatak may mazəɓ mis à gəl!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ama azlaməna mazala atà kà, tafàl sləm aw, taɗahàŋ à atà à azlaudəra aŋatà anik anik. Anik ahàd à guf aŋha à abà, anik bay à matsa­kalay aŋha.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Azlaanik takàs azla­ma­gamza, tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha takàɗ azlaanik.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kiya uwaga Sufəl apàk ləv məŋga, asləl azla­slodzi aŋha kà makaɗ atà la mabaɓəh gudəŋ aŋatà à gay la akàl.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ŋgaha agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Tatak may aŋa mazəɓ mis kà adagay nekwa, ama azlaməna mazala atà gà kà tadàɓəzal aw.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Lagwa kà, dàw à azlabəza tetəvi à ama gesina, ugu­zàhàw, sàwla à waŋ kəla dza uwana kaɓəzawwal à tatak may à gəl.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Azla­ma­gamza tahàd à azlabəza tetəvi à ama, ŋgaha tahamà gay azla­uwana à vok taɓəzal gesina, azla­ma­wi­siga, la azla­delga ŋgaha kiya uwaga à uwana gày madəvaday ahənà ala la dza.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “La lig la ahəŋ Sufəl asà à gày kà manərəz azladza uwana tazàllàh atà, ŋgaha anəŋà dza uwana lukut mazəɓ mis la vok aw.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Sufəl agòɗal: ‘Slawda gulo, kakay kaslà kà mas à gày uwanay à agu, kokuɗa lukut mazəɓ mis la vok ma?’ Ama dza uwaga aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ŋgaha Sufəl agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Tsərə̀kàw azlaahàl aŋha la azlaasik aŋha ŋgaha dùwàw à mələs à abà la uda, la abatà la uwana mawiyay la mapaɗ sliɗ la tsəh ala la ahəŋ,
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 kà à uwana azlaməna mazal atà gà aŋuvaw, ama azlaməna matsa­tsa­mani atà gà kà dəŋ aw’.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Azla Farisəya tahàd, takə̀s sawaray kà atà aŋa masəlayla: “Kakay à uwana məslala vok aŋa maɓəzal à tsəh la manavay mi?”, tagòɗ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Taslə̀l azla­ko­hana aŋatà la azlaanik la tataka maham à ahəŋ matsən vok gay aŋa Herod la abà, tahàd kà magoɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà dziriga la uwana katapla à azladza aŋa madz à ahəŋ uwana asà à Zəzagəla, kurit yewdi agoɗ à ka, kà maɗehəŋ aŋa azladza uwana tadzugway aw, kà uwana kaɗàh tatak la mahoy adi uwana dza aɗehəŋ aw.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Lagwa kà: Pə̀h à anu uwana kadzugw lakəl aŋa uwanay zla: Mapəhay gami ma, avà à anu tetəvi kà mapəl hadama à məŋ sufəl aŋa azla Rom takay, awma kakay ma?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ama Yesu asə̀l madzugway mawi­siga aŋatà, agòɗ à atà: “Azlaməna magolla dza, kà mana asa à akul aŋa maɓəz gi à tsəh ma?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pə̀hàw gi ala sili uwaga kapəlawla hadama tsi!” Tapə̀halla akur sili.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà: “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa la sili uwanay la afik uwa?”
20 e ele perguntou:
21 “Aŋa məŋ sufəl”, tagòɗal. Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mok uwana tatsə̀n mawulla à uda aŋa Yesu kiya uwaga, ləv avàlàh à atà à gay kaykay, tasàkal, tadà aŋatà.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 La mavakay uwatà, azla Sadu­kiya, atà uwana mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu, kà manaval.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Tanàval: “Məŋga, à aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts aŋa mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ à uda la gày kuɗa ŋgaha atsilla tsəhay aŋha ala.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Azladza la ahəŋ, atà məɗəf, la azla­deda aŋatà la tataka gami la abà la abanay. Magolga azə̀ɓ mis, amə̀tsal à kəl ala kokuɗa maɓəzal bəzi, ŋgaha asàkla mis kuɗa à deda aŋha.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Apakà vok kalkal la uwaga la deda masəla bay, ŋgaha kiya uwaga la mamakər aya, ŋgaha kà məɗəf nna gesina apakà vok kiya uwaga.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 La lig aŋatà la ahəŋ gesina kà, mis amə̀ts.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 La vuɗ uwana azlaməna mazim­nekiɗ tadàwul à uda ma, atà məɗəf uwaga ma mis adàgay ma aŋa uwa? Kà uwana gesina aŋatà kà, tazàɓ?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu agòɗ à atà: “Kazawla, haɗay zla, kà uwana kasəlaw bà amiyaka matse­tse­rayga, bà amiyaka ndzəɗa aŋa Zəzagəla aw.
29 Jesus respondeu:
30 Kà uwana mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay kà, mazəɓ vok adàgay la ahəŋ aya aw. Tadàdza à ahəŋ kà bokuba azla­ma­lika uwana la zagəla.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Lakəl aŋa azla­ma­zim­nekiɗ uwana tadàwul à uda la mamətsay kà kadzeŋaw à uwana Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha aw ay? Agòɗ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, gi Zəzagəla aŋa Yakubaˈ
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Maham à ahəŋ dza uwana tatsənà uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay məŋga kà matapla aŋha.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mok uwana azla Farisəya tatsənàŋ Yesu adaməl gəl à azla Sadu­kiya à ahəŋ la gay kà, tahamà gay à vok.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ŋgaha tekula aŋatà uwana atapla mapəhay à azladza asàl kà makəsal asik la tsəh ala, anàval à gay ala:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Məŋga, mapəhay gami ma uwala à uwana aɗuwa azlaanik gesina ala?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la masasəɗok aŋak gesina bay.
37 Jesus respondeu:
38 Uwaga la uwana mapəhay uwana aɗuwa azlaanik.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ŋgaha aganay masəla aŋha uwana tazlà à gay kalakal: Wòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mapəhay aŋa Musa la azla­ma­tapla aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina tapəh kà lakəl aŋa mapəhay səla uwaga.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Uwana azla Farisəya tahamà gay à vok kà, Yesu anavà à atà gay uwanay:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mana kadzugwaw lakəl aŋa Kristu ma? Aga ma mayyi à tsəh ala ma aŋa uwa?” “Mayyi à tsəh ala aŋa David!”, tagòɗal.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu agòɗ à atà: “Kakay zlà ma, David uwana masasəɗok Zəzagəla aguwà la masla la abà, aslàla vok azàlal Sufəl ma? Kà uwana David agòɗ:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ˈSufəl Zəzagəla agòɗ à Sufəl gulo:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Iyay zla, baŋa David azàlal ala Sufəl gulo ma, kakay Kristu apàk kona aŋha ma?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay uwaga à uda amiyaka tekula aw, ŋgaha dagay la mavakay uwatà, dza aslàla vok kà manaval manavay aya aw.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.