Mateus 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Yesu apə̀hatàla la gay la gay la abà, agòɗ à atà:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Aganay tatak uwana məgagazləla la makoray aŋa Zəzagəla: Sufəl anik atà magol tatak may kà mazəɓ mis aŋa bəzi aŋha.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Aslə̀l azlamagamza aŋha kà mazallàh azladza uwana azàllàh atà kà aŋa tatak may uwaga, ama asà à atà mas à waŋ aw.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Aslə̀l azlaanik aya, la mapəhay uwanay la ahàl: ‘Gòɗàw à azladza uwana gəzàllàh atà kà: Tatak may gulo kà adahənay adagay, azlakokur gulo, la azlatatak gulo magag seyga gədakaɗay gesina, adahənay. Sàw à waŋ à tatak may mazəɓ mis à gəl!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ama azlaməna mazala atà kà, tafàl sləm aw, taɗahàŋ à atà à azlaudəra aŋatà anik anik. Anik ahàd à guf aŋha à abà, anik bay à matsakalay aŋha.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Azlaanik takàs azlamagamza, tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha takàɗ azlaanik.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kiya uwaga Sufəl apàk ləv məŋga, asləl azlaslodzi aŋha kà makaɗ atà la mabaɓəh gudəŋ aŋatà à gay la akàl.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ŋgaha agòɗ à azlamagamza aŋha: ‘Tatak may aŋa mazəɓ mis kà adagay nekwa, ama azlaməna mazala atà gà kà tadàɓəzal aw.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Lagwa kà, dàw à azlabəza tetəvi à ama gesina, uguzàhàw, sàwla à waŋ kəla dza uwana kaɓəzawwal à tatak may à gəl.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Azlamagamza tahàd à azlabəza tetəvi à ama, ŋgaha tahamà gay azlauwana à vok taɓəzal gesina, azlamawisiga, la azladelga ŋgaha kiya uwaga à uwana gày madəvaday ahənà ala la dza.”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “La lig la ahəŋ Sufəl asà à gày kà manərəz azladza uwana tazàllàh atà, ŋgaha anəŋà dza uwana lukut mazəɓ mis la vok aw.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Sufəl agòɗal: ‘Slawda gulo, kakay kaslà kà mas à gày uwanay à agu, kokuɗa lukut mazəɓ mis la vok ma?’ Ama dza uwaga aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ŋgaha Sufəl agòɗ à azlamagamza aŋha: ‘Tsərə̀kàw azlaahàl aŋha la azlaasik aŋha ŋgaha dùwàw à mələs à abà la uda, la abatà la uwana mawiyay la mapaɗ sliɗ la tsəh ala la ahəŋ,
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 kà à uwana azlaməna mazal atà gà aŋuvaw, ama azlaməna matsatsamani atà gà kà dəŋ aw’.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Azla Farisəya tahàd, takə̀s sawaray kà atà aŋa masəlayla: “Kakay à uwana məslala vok aŋa maɓəzal à tsəh la manavay mi?”, tagòɗ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Taslə̀l azlakohana aŋatà la azlaanik la tataka maham à ahəŋ matsən vok gay aŋa Herod la abà, tahàd kà magoɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà dziriga la uwana katapla à azladza aŋa madz à ahəŋ uwana asà à Zəzagəla, kurit yewdi agoɗ à ka, kà maɗehəŋ aŋa azladza uwana tadzugway aw, kà uwana kaɗàh tatak la mahoy adi uwana dza aɗehəŋ aw.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Lagwa kà: Pə̀h à anu uwana kadzugw lakəl aŋa uwanay zla: Mapəhay gami ma, avà à anu tetəvi kà mapəl hadama à məŋ sufəl aŋa azla Rom takay, awma kakay ma?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ama Yesu asə̀l madzugway mawisiga aŋatà, agòɗ à atà: “Azlaməna magolla dza, kà mana asa à akul aŋa maɓəz gi à tsəh ma?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pə̀hàw gi ala sili uwaga kapəlawla hadama tsi!” Tapə̀halla akur sili.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà: “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa la sili uwanay la afik uwa?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Aŋa məŋ sufəl”, tagòɗal. Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Mok uwana tatsə̀n mawulla à uda aŋa Yesu kiya uwaga, ləv avàlàh à atà à gay kaykay, tasàkal, tadà aŋatà.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 La mavakay uwatà, azla Sadukiya, atà uwana mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu, kà manaval.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tanàval: “Məŋga, à aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts aŋa mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ à uda la gày kuɗa ŋgaha atsilla tsəhay aŋha ala.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Azladza la ahəŋ, atà məɗəf, la azladeda aŋatà la tataka gami la abà la abanay. Magolga azə̀ɓ mis, amə̀tsal à kəl ala kokuɗa maɓəzal bəzi, ŋgaha asàkla mis kuɗa à deda aŋha.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Apakà vok kalkal la uwaga la deda masəla bay, ŋgaha kiya uwaga la mamakər aya, ŋgaha kà məɗəf nna gesina apakà vok kiya uwaga.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 La lig aŋatà la ahəŋ gesina kà, mis amə̀ts.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 La vuɗ uwana azlaməna mazimnekiɗ tadàwul à uda ma, atà məɗəf uwaga ma mis adàgay ma aŋa uwa? Kà uwana gesina aŋatà kà, tazàɓ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu agòɗ à atà: “Kazawla, haɗay zla, kà uwana kasəlaw bà amiyaka matsetserayga, bà amiyaka ndzəɗa aŋa Zəzagəla aw.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kà uwana mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay kà, mazəɓ vok adàgay la ahəŋ aya aw. Tadàdza à ahəŋ kà bokuba azlamalika uwana la zagəla.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Lakəl aŋa azlamazimnekiɗ uwana tadàwul à uda la mamətsay kà kadzeŋaw à uwana Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha aw ay? Agòɗ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, gi Zəzagəla aŋa Yakubaˈ
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Maham à ahəŋ dza uwana tatsənà uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay məŋga kà matapla aŋha.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mok uwana azla Farisəya tatsənàŋ Yesu adaməl gəl à azla Sadukiya à ahəŋ la gay kà, tahamà gay à vok.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ŋgaha tekula aŋatà uwana atapla mapəhay à azladza asàl kà makəsal asik la tsəh ala, anàval à gay ala:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Məŋga, mapəhay gami ma uwala à uwana aɗuwa azlaanik gesina ala?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la masasəɗok aŋak gesina bay.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Uwaga la uwana mapəhay uwana aɗuwa azlaanik.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ŋgaha aganay masəla aŋha uwana tazlà à gay kalakal: Wòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mapəhay aŋa Musa la azlamatapla aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina tapəh kà lakəl aŋa mapəhay səla uwaga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Uwana azla Farisəya tahamà gay à vok kà, Yesu anavà à atà gay uwanay:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Mana kadzugwaw lakəl aŋa Kristu ma? Aga ma mayyi à tsəh ala ma aŋa uwa?” “Mayyi à tsəh ala aŋa David!”, tagòɗal.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu agòɗ à atà: “Kakay zlà ma, David uwana masasəɗok Zəzagəla aguwà la masla la abà, aslàla vok azàlal Sufəl ma? Kà uwana David agòɗ:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ˈSufəl Zəzagəla agòɗ à Sufəl gulo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Iyay zla, baŋa David azàlal ala Sufəl gulo ma, kakay Kristu apàk kona aŋha ma?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay uwaga à uda amiyaka tekula aw, ŋgaha dagay la mavakay uwatà, dza aslàla vok kà manaval manavay aya aw.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.