Mateus 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu apə̀hatàla la gay la gay la abà, agòɗ à atà:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Aganay tatak uwana məga­gazləla la makoray aŋa Zəzagəla: Sufəl anik atà magol tatak may kà mazəɓ mis aŋa bəzi aŋha.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Aslə̀l azla­ma­gamza aŋha kà mazallàh azladza uwana azàllàh atà kà aŋa tatak may uwaga, ama asà à atà mas à waŋ aw.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Aslə̀l azlaanik aya, la mapəhay uwanay la ahàl: ‘Gòɗàw à azladza uwana gəzàllàh atà kà: Tatak may gulo kà adahənay adagay, azla­kokur gulo, la azla­tatak gulo magag seyga gəda­kaɗay gesina, adahənay. Sàw à waŋ à tatak may mazəɓ mis à gəl!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ama azlaməna mazala atà kà, tafàl sləm aw, taɗahàŋ à atà à azlaudəra aŋatà anik anik. Anik ahàd à guf aŋha à abà, anik bay à matsa­kalay aŋha.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Azlaanik takàs azla­ma­gamza, tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha takàɗ azlaanik.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kiya uwaga Sufəl apàk ləv məŋga, asləl azla­slodzi aŋha kà makaɗ atà la mabaɓəh gudəŋ aŋatà à gay la akàl.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ŋgaha agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Tatak may aŋa mazəɓ mis kà adagay nekwa, ama azlaməna mazala atà gà kà tadàɓəzal aw.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Lagwa kà, dàw à azlabəza tetəvi à ama gesina, ugu­zàhàw, sàwla à waŋ kəla dza uwana kaɓəzawwal à tatak may à gəl.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Azla­ma­gamza tahàd à azlabəza tetəvi à ama, ŋgaha tahamà gay azla­uwana à vok taɓəzal gesina, azla­ma­wi­siga, la azla­delga ŋgaha kiya uwaga à uwana gày madəvaday ahənà ala la dza.”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “La lig la ahəŋ Sufəl asà à gày kà manərəz azladza uwana tazàllàh atà, ŋgaha anəŋà dza uwana lukut mazəɓ mis la vok aw.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Sufəl agòɗal: ‘Slawda gulo, kakay kaslà kà mas à gày uwanay à agu, kokuɗa lukut mazəɓ mis la vok ma?’ Ama dza uwaga aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ŋgaha Sufəl agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Tsərə̀kàw azlaahàl aŋha la azlaasik aŋha ŋgaha dùwàw à mələs à abà la uda, la abatà la uwana mawiyay la mapaɗ sliɗ la tsəh ala la ahəŋ,
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 kà à uwana azlaməna mazal atà gà aŋuvaw, ama azlaməna matsa­tsa­mani atà gà kà dəŋ aw’.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Azla Farisəya tahàd, takə̀s sawaray kà atà aŋa masəlayla: “Kakay à uwana məslala vok aŋa maɓəzal à tsəh la manavay mi?”, tagòɗ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Taslə̀l azla­ko­hana aŋatà la azlaanik la tataka maham à ahəŋ matsən vok gay aŋa Herod la abà, tahàd kà magoɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà dziriga la uwana katapla à azladza aŋa madz à ahəŋ uwana asà à Zəzagəla, kurit yewdi agoɗ à ka, kà maɗehəŋ aŋa azladza uwana tadzugway aw, kà uwana kaɗàh tatak la mahoy adi uwana dza aɗehəŋ aw.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Lagwa kà: Pə̀h à anu uwana kadzugw lakəl aŋa uwanay zla: Mapəhay gami ma, avà à anu tetəvi kà mapəl hadama à məŋ sufəl aŋa azla Rom takay, awma kakay ma?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ama Yesu asə̀l madzugway mawi­siga aŋatà, agòɗ à atà: “Azlaməna magolla dza, kà mana asa à akul aŋa maɓəz gi à tsəh ma?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Pə̀hàw gi ala sili uwaga kapəlawla hadama tsi!” Tapə̀halla akur sili.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà: “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa la sili uwanay la afik uwa?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Aŋa məŋ sufəl”, tagòɗal. Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Mok uwana tatsə̀n mawulla à uda aŋa Yesu kiya uwaga, ləv avàlàh à atà à gay kaykay, tasàkal, tadà aŋatà.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 La mavakay uwatà, azla Sadu­kiya, atà uwana mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu, kà manaval.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Tanàval: “Məŋga, à aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts aŋa mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ à uda la gày kuɗa ŋgaha atsilla tsəhay aŋha ala.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Azladza la ahəŋ, atà məɗəf, la azla­deda aŋatà la tataka gami la abà la abanay. Magolga azə̀ɓ mis, amə̀tsal à kəl ala kokuɗa maɓəzal bəzi, ŋgaha asàkla mis kuɗa à deda aŋha.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Apakà vok kalkal la uwaga la deda masəla bay, ŋgaha kiya uwaga la mamakər aya, ŋgaha kà məɗəf nna gesina apakà vok kiya uwaga.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 La lig aŋatà la ahəŋ gesina kà, mis amə̀ts.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 La vuɗ uwana azlaməna mazim­nekiɗ tadàwul à uda ma, atà məɗəf uwaga ma mis adàgay ma aŋa uwa? Kà uwana gesina aŋatà kà, tazàɓ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu agòɗ à atà: “Kazawla, haɗay zla, kà uwana kasəlaw bà amiyaka matse­tse­rayga, bà amiyaka ndzəɗa aŋa Zəzagəla aw.
29 Jesus respondeu:
30 Kà uwana mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay kà, mazəɓ vok adàgay la ahəŋ aya aw. Tadàdza à ahəŋ kà bokuba azla­ma­lika uwana la zagəla.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Lakəl aŋa azla­ma­zim­nekiɗ uwana tadàwul à uda la mamətsay kà kadzeŋaw à uwana Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha aw ay? Agòɗ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, gi Zəzagəla aŋa Yakubaˈ
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Maham à ahəŋ dza uwana tatsənà uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay məŋga kà matapla aŋha.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mok uwana azla Farisəya tatsənàŋ Yesu adaməl gəl à azla Sadu­kiya à ahəŋ la gay kà, tahamà gay à vok.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ŋgaha tekula aŋatà uwana atapla mapəhay à azladza asàl kà makəsal asik la tsəh ala, anàval à gay ala:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Məŋga, mapəhay gami ma uwala à uwana aɗuwa azlaanik gesina ala?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la masasəɗok aŋak gesina bay.
37 Jesus respondeu:
38 Uwaga la uwana mapəhay uwana aɗuwa azlaanik.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ŋgaha aganay masəla aŋha uwana tazlà à gay kalakal: Wòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mapəhay aŋa Musa la azla­ma­tapla aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina tapəh kà lakəl aŋa mapəhay səla uwaga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Uwana azla Farisəya tahamà gay à vok kà, Yesu anavà à atà gay uwanay:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mana kadzugwaw lakəl aŋa Kristu ma? Aga ma mayyi à tsəh ala ma aŋa uwa?” “Mayyi à tsəh ala aŋa David!”, tagòɗal.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu agòɗ à atà: “Kakay zlà ma, David uwana masasəɗok Zəzagəla aguwà la masla la abà, aslàla vok azàlal Sufəl ma? Kà uwana David agòɗ:
43 E Jesus perguntou:
44 ˈSufəl Zəzagəla agòɗ à Sufəl gulo:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Iyay zla, baŋa David azàlal ala Sufəl gulo ma, kakay Kristu apàk kona aŋha ma?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay uwaga à uda amiyaka tekula aw, ŋgaha dagay la mavakay uwatà, dza aslàla vok kà manaval manavay aya aw.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.