Mateus 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu apə̀hatàla la gay la gay la abà, agòɗ à atà:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Aganay tatak uwana məga­gazləla la makoray aŋa Zəzagəla: Sufəl anik atà magol tatak may kà mazəɓ mis aŋa bəzi aŋha.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Aslə̀l azla­ma­gamza aŋha kà mazallàh azladza uwana azàllàh atà kà aŋa tatak may uwaga, ama asà à atà mas à waŋ aw.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Aslə̀l azlaanik aya, la mapəhay uwanay la ahàl: ‘Gòɗàw à azladza uwana gəzàllàh atà kà: Tatak may gulo kà adahənay adagay, azla­kokur gulo, la azla­tatak gulo magag seyga gəda­kaɗay gesina, adahənay. Sàw à waŋ à tatak may mazəɓ mis à gəl!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ama azlaməna mazala atà kà, tafàl sləm aw, taɗahàŋ à atà à azlaudəra aŋatà anik anik. Anik ahàd à guf aŋha à abà, anik bay à matsa­kalay aŋha.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Azlaanik takàs azla­ma­gamza, tatərə̀ɓàhà atà, ŋgaha takàɗ azlaanik.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kiya uwaga Sufəl apàk ləv məŋga, asləl azla­slodzi aŋha kà makaɗ atà la mabaɓəh gudəŋ aŋatà à gay la akàl.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ŋgaha agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Tatak may aŋa mazəɓ mis kà adagay nekwa, ama azlaməna mazala atà gà kà tadàɓəzal aw.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Lagwa kà, dàw à azlabəza tetəvi à ama gesina, ugu­zàhàw, sàwla à waŋ kəla dza uwana kaɓəzawwal à tatak may à gəl.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Azla­ma­gamza tahàd à azlabəza tetəvi à ama, ŋgaha tahamà gay azla­uwana à vok taɓəzal gesina, azla­ma­wi­siga, la azla­delga ŋgaha kiya uwaga à uwana gày madəvaday ahənà ala la dza.”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “La lig la ahəŋ Sufəl asà à gày kà manərəz azladza uwana tazàllàh atà, ŋgaha anəŋà dza uwana lukut mazəɓ mis la vok aw.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Sufəl agòɗal: ‘Slawda gulo, kakay kaslà kà mas à gày uwanay à agu, kokuɗa lukut mazəɓ mis la vok ma?’ Ama dza uwaga aslàla vok kà maɓaɗma aya aw.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ŋgaha Sufəl agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Tsərə̀kàw azlaahàl aŋha la azlaasik aŋha ŋgaha dùwàw à mələs à abà la uda, la abatà la uwana mawiyay la mapaɗ sliɗ la tsəh ala la ahəŋ,
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 kà à uwana azlaməna mazal atà gà aŋuvaw, ama azlaməna matsa­tsa­mani atà gà kà dəŋ aw’.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Azla Farisəya tahàd, takə̀s sawaray kà atà aŋa masəlayla: “Kakay à uwana məslala vok aŋa maɓəzal à tsəh la manavay mi?”, tagòɗ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Taslə̀l azla­ko­hana aŋatà la azlaanik la tataka maham à ahəŋ matsən vok gay aŋa Herod la abà, tahàd kà magoɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà dziriga la uwana katapla à azladza aŋa madz à ahəŋ uwana asà à Zəzagəla, kurit yewdi agoɗ à ka, kà maɗehəŋ aŋa azladza uwana tadzugway aw, kà uwana kaɗàh tatak la mahoy adi uwana dza aɗehəŋ aw.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Lagwa kà: Pə̀h à anu uwana kadzugw lakəl aŋa uwanay zla: Mapəhay gami ma, avà à anu tetəvi kà mapəl hadama à məŋ sufəl aŋa azla Rom takay, awma kakay ma?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ama Yesu asə̀l madzugway mawi­siga aŋatà, agòɗ à atà: “Azlaməna magolla dza, kà mana asa à akul aŋa maɓəz gi à tsəh ma?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pə̀hàw gi ala sili uwaga kapəlawla hadama tsi!” Tapə̀halla akur sili.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ŋgaha Yesu anàv à atà: “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa la sili uwanay la afik uwa?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Aŋa məŋ sufəl”, tagòɗal. Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mok uwana tatsə̀n mawulla à uda aŋa Yesu kiya uwaga, ləv avàlàh à atà à gay kaykay, tasàkal, tadà aŋatà.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 La mavakay uwatà, azla Sadu­kiya, atà uwana mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw tagoɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu, kà manaval.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tanàval: “Məŋga, à aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts aŋa mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ à uda la gày kuɗa ŋgaha atsilla tsəhay aŋha ala.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Azladza la ahəŋ, atà məɗəf, la azla­deda aŋatà la tataka gami la abà la abanay. Magolga azə̀ɓ mis, amə̀tsal à kəl ala kokuɗa maɓəzal bəzi, ŋgaha asàkla mis kuɗa à deda aŋha.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Apakà vok kalkal la uwaga la deda masəla bay, ŋgaha kiya uwaga la mamakər aya, ŋgaha kà məɗəf nna gesina apakà vok kiya uwaga.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 La lig aŋatà la ahəŋ gesina kà, mis amə̀ts.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 La vuɗ uwana azlaməna mazim­nekiɗ tadàwul à uda ma, atà məɗəf uwaga ma mis adàgay ma aŋa uwa? Kà uwana gesina aŋatà kà, tazàɓ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu agòɗ à atà: “Kazawla, haɗay zla, kà uwana kasəlaw bà amiyaka matse­tse­rayga, bà amiyaka ndzəɗa aŋa Zəzagəla aw.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kà uwana mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay kà, mazəɓ vok adàgay la ahəŋ aya aw. Tadàdza à ahəŋ kà bokuba azla­ma­lika uwana la zagəla.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Lakəl aŋa azla­ma­zim­nekiɗ uwana tadàwul à uda la mamətsay kà kadzeŋaw à uwana Zəzagəla apə̀h lakəl aŋha aw ay? Agòɗ:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, gi Zəzagəla aŋa Yakubaˈ
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Maham à ahəŋ dza uwana tatsənà uwaga kà, ləv avàlàh à atà à gay məŋga kà matapla aŋha.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mok uwana azla Farisəya tatsənàŋ Yesu adaməl gəl à azla Sadu­kiya à ahəŋ la gay kà, tahamà gay à vok.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ŋgaha tekula aŋatà uwana atapla mapəhay à azladza asàl kà makəsal asik la tsəh ala, anàval à gay ala:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Məŋga, mapəhay gami ma uwala à uwana aɗuwa azlaanik gesina ala?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu agòɗal: “Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la masasəɗok aŋak gesina bay.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Uwaga la uwana mapəhay uwana aɗuwa azlaanik.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ŋgaha aganay masəla aŋha uwana tazlà à gay kalakal: Wòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mapəhay aŋa Musa la azla­ma­tapla aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl gesina tapəh kà lakəl aŋa mapəhay səla uwaga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Uwana azla Farisəya tahamà gay à vok kà, Yesu anavà à atà gay uwanay:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mana kadzugwaw lakəl aŋa Kristu ma? Aga ma mayyi à tsəh ala ma aŋa uwa?” “Mayyi à tsəh ala aŋa David!”, tagòɗal.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu agòɗ à atà: “Kakay zlà ma, David uwana masasəɗok Zəzagəla aguwà la masla la abà, aslàla vok azàlal Sufəl ma? Kà uwana David agòɗ:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ˈSufəl Zəzagəla agòɗ à Sufəl gulo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Iyay zla, baŋa David azàlal ala Sufəl gulo ma, kakay Kristu apàk kona aŋha ma?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Dza la ahəŋ aslàla vok kà mawulla gay uwaga à uda amiyaka tekula aw, ŋgaha dagay la mavakay uwatà, dza aslàla vok kà manaval manavay aya aw.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.