Mateus 21
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Kiya uwaga mok uwana tazlàbə̀z kà Urusalima la gudəŋ Betfaze, la gudəŋ kuvu la afik, Yesu aslə̀l azlaməna matapla la slaka aŋha səla à huma à gay.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ uwatày à abà la huma aŋkul, kadàɓəzaw à ziwŋŋu à gəl mawaɗəŋ à ahəŋ gà la bəzi aŋha, pə̀làw masla, ŋgaha sàwgəla à waŋ à abanay.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Baŋa dza apəh à akul gay ‘Kà mana mi kà’, gòɗàwwal kà, Sufəl awoyàŋ, ŋgaha tadàsak à akul aŋa masəlla à waŋ.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Uwaga apakà vok kà aŋa magəɗ à afik aŋa gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh à azladza uwana agòɗ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ˈGòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la Səyon kà:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Azlaməna matapla taɗahàŋ bokuba uwana apə̀h à atà.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Tas1əlla ziwŋŋu à waŋ la bəzi aŋha, ŋgaha tadawal azladebdebi aŋatà à lig. La lig la ahəŋ Yesu adzà à afik.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadawal azladebdebi aŋatà à tetəvi à ama, ŋgaha azlaanik taslàh baɓasl aŋa azlaahàf, à tetəvi à ama kà mazləɓ masla.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Azladza uwana taguwà à huma aŋa Yesu tawiyà la marabay: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David, ŋgaha Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla. Mazləɓay agay la Zəzagəla uwana kərkər la zagəla la afik!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Mok uwana adabəz à Urusalima à abà, azladza gudəŋ uwaga gesina tavədzàh ala. Tanàv à vok: “Uwa à dza uwaga uwa?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “Masla mapəhal gay à ahàl Yesu, zil Nazaret, uwana la Galili”, maham à ahəŋ dza agòɗ.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Uwana tabə̀z à Urusalima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha akuɗə̀kàh azlaməna madaw tatak ala la azlaməna masukw tatak à lag la məŋ gày Zəzagəla uwatà la aku. Adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗ sili à ahəŋ, ŋgaha la azlakursi aŋa azlaməna madaw habakoku ala,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 agòɗ à atà: “Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kiya uwaga azlaguləf la azladeri tazà à vok à slaka aŋha la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha awarà atà ala.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala kà, gəl akàɗ atà à vok à mok uwana tanəŋà tatak uwana aɗahàŋ kà, la mawiyay aŋa azlabəza uwana la məŋ gày Zəzagəla la aku: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David”, tawiyà.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Kiya uwaga tagòɗ à Yesu: “Katsəna uwana tapəhay ay?” “Iyay, gətsənaŋ”, Yesu agòɗ à atà. “Akul kà, kadzèŋàw uwana la matsetseray la abà aw ay? A uwana agoɗ kà: Azlabəza la azlabəza vərna tazləɓay, aw takay?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ŋgaha asà à uda, asàk à atà à ahəŋ kà mad à Betaniya kà mahən à abatà.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 La bəŋ, mok uwana awùl à huɗ gudəŋ à abà, may akə̀s Yesu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Anəŋà gudəv la gay tetəvi, azà à vok à tsəh aŋha, ama mayyay la vok aw, say baɓasl pəra. Masla agòɗ à gudəv: “Tetuwa kadàyyay aya aw!” La kirim yewdi gudəv uwaga agùl à afik, saŋlatta.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋàŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kaykay, tanàv à Yesu: “Kakay gudəv uwanay adagula saŋlatta la kirim yewdi ma?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Agay madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ, ŋgaha katsaw gay la ləv aŋkul la tsəh aw kà, naka akul kà, kaɗahawwaŋ uwanay gəɗahàŋ à gudəv uwanay pəra aw, naka kaslawal à vok aŋa magoɗay à dadəgwal uwanay: ‘Ɓə̀ɗ à vok la abanay, hàd, katsà gəl à dərəv à abà!’ Kà uwaga apakà vok, haɗay.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Baŋa kadiŋawwal gəl à vok kà tatak uwana kanavaw gesina la madəv kuɗa la abà kà, kadàɓəzawwal.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha adzəkà matapla tatak. Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “La tetəvi ma uwala kaɗàh azlatatak uwanay la? Uwa avà à ka ndzəɗa uwanay uwa?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay lagwa kà gənav akul manavay tekula, baŋa kawulaw gi ala manavay uwanay kà, gədàpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗahlàŋ tatak uwanay.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana masla maɗàh batem à waŋ uwa? Zəzagəla awma azladza takay?” Ama tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, adàgoɗ à anu: ‘Kà mana zlà ma kadiŋaw gəl à masla à vok aw ma?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ama baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ’, bay kà, guba aza à anu kà maham à ahəŋ dza, kà uwana azladza gesina tasəl kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapəhay à azladza.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kiya uwaga tawùlla à Yesu: “Məsəl aw!”. Ŋgaha agòɗ à atà: “Tsa kətà kà, gi babay kà, gəpəh à akul la ndzəɗa uwana gəɗàhla tatak uwanay babay suwaŋ aw!”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesu adà à huma à gay la mapəhay: “Mana kadzugwaw lakəl aŋa uwanay ma? Dza anik agà la azlabəza səla. Adà à slaka matera, agòɗal: ‘Bəzi gulo, hàd, kadàɗaha sləray la guf la abà lakana.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Gəday aw’, agòɗal, ama zwek la huma la gay kà, aɓə̀ɗla madzugway aŋha, ahàd, aɗahà sləray.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Baba ahàd à slaka aŋa anik, apə̀hal. Masla kà, ‘Ayà, Baba’, agòɗal, ama ahàd aw.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Uwa lala tataka aŋatà la abà aɗahà uwana asà à Baba uwa?” “Matera”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Azlaməna mazəɓ hadama, la azlaməna mazaɓ zil tadàtsa à vok à makoray Zəzagəla kà akul,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 kà uwana Yuhana asà à waŋ à slaka aŋkul la mapəhakulla tetəvi dziriga, ama kadiŋawwal gəl à vok aw, kakwesawka. Ama azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna mazaɓ zil kà, takə̀s, tadìŋal gəl à vok, bà amiyaka tanəŋà uwaga dadàŋ aw. Ama akul kà, kanəŋaw uwaga, ama kaɓəɗawla vok dagay la huɗ gà kà madiŋ gəl à masla à vok aw!”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Tsə̀ɓàw sləm à gay la gay la abà anik. Zil gày anik la ahəŋ, atsə̀ɓ guf matavəruk, akə̀sal zlagam à adi, ŋgaha alà afək, kà makuɗits iyaw aŋa mayyay ahàf aŋha à abà, ŋgaha aŋàl gày mad à afik maday, kà aŋa masla manəŋla guf, asàkla guf uwatà à azlaməna sləray la ahàl. Ŋgaha adà aŋha à mauguzahay kərkər.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Mok uwana təla mahənay tatak adaslay, aslə̀l azlamagamza aŋha à slaka azlaməna sləray guf kà mazəɓal humà mahənay aŋa tatak aŋha.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ama azlaməna sləray takàs à atà, tazlàɓ anik, takàɗ anik, tatsàh anik la akur.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ama masla guf aslə̀l azlamagamza anik aya, uwana atà dəŋ kà azlauwana uwarà, ama azlaməna sləray guf taɗàhà à atà à vok bokuba uwana taɗahàŋ azlamatera à vok.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, aslə̀l bəzi aŋa huɗ aŋha, agòɗ kà: ‘Tadàsləkaw masla’.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ama mok uwana azlaməna sləray guf tanə̀ŋ bəzi aŋha, tagòɗ kà atà kà atà: ‘Yewwa, masla la uwana adàgay dza aŋa tatak bawbaw. Məkə̀ɗ masla, ŋgaha mədàɓəɗal à gəl!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Takə̀s, tadùw à uda la guf la abà, takə̀ɗ.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu anàv: “Iyay zla, baŋa dza aŋa guf adàsa à waŋ, ma mana adàɗehəŋ la azlaməna sləray uwaga ma?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Tagòɗal: “Adàkaɗ azlaməna sləray mawisiga uwaga à gay, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azlaməna sləray anik, uwana tadàvàhal mahənay aŋa tatak aŋha la mok uwana asàl.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 “Iyay”, Yesu agòɗ à atà: “Kadzèŋàw didi à uwana matsetseray apəhay aw takay?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kà uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Haɗay, la dziriga, gəpəh à akul, makoray Zəzagəla adàgay mazəɓakullaŋ ala gà, kà mav à tsəhay anik uwana adàvà mayyay à məŋga aŋha. ((
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà, adàkalahla. Ama baŋa akur la uwana atəɗ à dza à gəl kà aslərəɗəŋ ala kədənna.))”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya tatsənà gay la gay la abà uwaga kà Yesu kà apəhay kà lakəl aŋatà.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kiya uwaga tayàh dabaray kà makəsay, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, uwana tapakà Yesu ala kà masla mapəhal gay à ahàl kà mapàhla à azladza.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.