Mateus 21
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Kiya uwaga mok uwana tazlàbə̀z kà Urusalima la gudəŋ Betfaze, la gudəŋ kuvu la afik, Yesu aslə̀l azlaməna matapla la slaka aŋha səla à huma à gay.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ uwatày à abà la huma aŋkul, kadàɓəzaw à ziwŋŋu à gəl mawaɗəŋ à ahəŋ gà la bəzi aŋha, pə̀làw masla, ŋgaha sàwgəla à waŋ à abanay.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Baŋa dza apəh à akul gay ‘Kà mana mi kà’, gòɗàwwal kà, Sufəl awoyàŋ, ŋgaha tadàsak à akul aŋa masəlla à waŋ.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Uwaga apakà vok kà aŋa magəɗ à afik aŋa gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh à azladza uwana agòɗ:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ˈGòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la Səyon kà:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Azlaməna matapla taɗahàŋ bokuba uwana apə̀h à atà.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Tas1əlla ziwŋŋu à waŋ la bəzi aŋha, ŋgaha tadawal azladebdebi aŋatà à lig. La lig la ahəŋ Yesu adzà à afik.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadawal azladebdebi aŋatà à tetəvi à ama, ŋgaha azlaanik taslàh baɓasl aŋa azlaahàf, à tetəvi à ama kà mazləɓ masla.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Azladza uwana taguwà à huma aŋa Yesu tawiyà la marabay: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David, ŋgaha Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla. Mazləɓay agay la Zəzagəla uwana kərkər la zagəla la afik!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mok uwana adabəz à Urusalima à abà, azladza gudəŋ uwaga gesina tavədzàh ala. Tanàv à vok: “Uwa à dza uwaga uwa?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 “Masla mapəhal gay à ahàl Yesu, zil Nazaret, uwana la Galili”, maham à ahəŋ dza agòɗ.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Uwana tabə̀z à Urusalima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha akuɗə̀kàh azlaməna madaw tatak ala la azlaməna masukw tatak à lag la məŋ gày Zəzagəla uwatà la aku. Adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗ sili à ahəŋ, ŋgaha la azlakursi aŋa azlaməna madaw habakoku ala,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 agòɗ à atà: “Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kiya uwaga azlaguləf la azladeri tazà à vok à slaka aŋha la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha awarà atà ala.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala kà, gəl akàɗ atà à vok à mok uwana tanəŋà tatak uwana aɗahàŋ kà, la mawiyay aŋa azlabəza uwana la məŋ gày Zəzagəla la aku: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David”, tawiyà.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Kiya uwaga tagòɗ à Yesu: “Katsəna uwana tapəhay ay?” “Iyay, gətsənaŋ”, Yesu agòɗ à atà. “Akul kà, kadzèŋàw uwana la matsetseray la abà aw ay? A uwana agoɗ kà: Azlabəza la azlabəza vərna tazləɓay, aw takay?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ŋgaha asà à uda, asàk à atà à ahəŋ kà mad à Betaniya kà mahən à abatà.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 La bəŋ, mok uwana awùl à huɗ gudəŋ à abà, may akə̀s Yesu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Anəŋà gudəv la gay tetəvi, azà à vok à tsəh aŋha, ama mayyay la vok aw, say baɓasl pəra. Masla agòɗ à gudəv: “Tetuwa kadàyyay aya aw!” La kirim yewdi gudəv uwaga agùl à afik, saŋlatta.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋàŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kaykay, tanàv à Yesu: “Kakay gudəv uwanay adagula saŋlatta la kirim yewdi ma?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Agay madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ, ŋgaha katsaw gay la ləv aŋkul la tsəh aw kà, naka akul kà, kaɗahawwaŋ uwanay gəɗahàŋ à gudəv uwanay pəra aw, naka kaslawal à vok aŋa magoɗay à dadəgwal uwanay: ‘Ɓə̀ɗ à vok la abanay, hàd, katsà gəl à dərəv à abà!’ Kà uwaga apakà vok, haɗay.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Baŋa kadiŋawwal gəl à vok kà tatak uwana kanavaw gesina la madəv kuɗa la abà kà, kadàɓəzawwal.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha adzəkà matapla tatak. Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azlamasiga aŋa azla Yahudiya tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “La tetəvi ma uwala kaɗàh azlatatak uwanay la? Uwa avà à ka ndzəɗa uwanay uwa?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay lagwa kà gənav akul manavay tekula, baŋa kawulaw gi ala manavay uwanay kà, gədàpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗahlàŋ tatak uwanay.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana masla maɗàh batem à waŋ uwa? Zəzagəla awma azladza takay?” Ama tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, adàgoɗ à anu: ‘Kà mana zlà ma kadiŋaw gəl à masla à vok aw ma?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ama baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ’, bay kà, guba aza à anu kà maham à ahəŋ dza, kà uwana azladza gesina tasəl kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapəhay à azladza.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kiya uwaga tawùlla à Yesu: “Məsəl aw!”. Ŋgaha agòɗ à atà: “Tsa kətà kà, gi babay kà, gəpəh à akul la ndzəɗa uwana gəɗàhla tatak uwanay babay suwaŋ aw!”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu adà à huma à gay la mapəhay: “Mana kadzugwaw lakəl aŋa uwanay ma? Dza anik agà la azlabəza səla. Adà à slaka matera, agòɗal: ‘Bəzi gulo, hàd, kadàɗaha sləray la guf la abà lakana.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ‘Gəday aw’, agòɗal, ama zwek la huma la gay kà, aɓə̀ɗla madzugway aŋha, ahàd, aɗahà sləray.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Baba ahàd à slaka aŋa anik, apə̀hal. Masla kà, ‘Ayà, Baba’, agòɗal, ama ahàd aw.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Uwa lala tataka aŋatà la abà aɗahà uwana asà à Baba uwa?” “Matera”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Azlaməna mazəɓ hadama, la azlaməna mazaɓ zil tadàtsa à vok à makoray Zəzagəla kà akul,
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 kà uwana Yuhana asà à waŋ à slaka aŋkul la mapəhakulla tetəvi dziriga, ama kadiŋawwal gəl à vok aw, kakwesawka. Ama azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna mazaɓ zil kà, takə̀s, tadìŋal gəl à vok, bà amiyaka tanəŋà uwaga dadàŋ aw. Ama akul kà, kanəŋaw uwaga, ama kaɓəɗawla vok dagay la huɗ gà kà madiŋ gəl à masla à vok aw!”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Tsə̀ɓàw sləm à gay la gay la abà anik. Zil gày anik la ahəŋ, atsə̀ɓ guf matavəruk, akə̀sal zlagam à adi, ŋgaha alà afək, kà makuɗits iyaw aŋa mayyay ahàf aŋha à abà, ŋgaha aŋàl gày mad à afik maday, kà aŋa masla manəŋla guf, asàkla guf uwatà à azlaməna sləray la ahàl. Ŋgaha adà aŋha à mauguzahay kərkər.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mok uwana təla mahənay tatak adaslay, aslə̀l azlamagamza aŋha à slaka azlaməna sləray guf kà mazəɓal humà mahənay aŋa tatak aŋha.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ama azlaməna sləray takàs à atà, tazlàɓ anik, takàɗ anik, tatsàh anik la akur.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ama masla guf aslə̀l azlamagamza anik aya, uwana atà dəŋ kà azlauwana uwarà, ama azlaməna sləray guf taɗàhà à atà à vok bokuba uwana taɗahàŋ azlamatera à vok.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, aslə̀l bəzi aŋa huɗ aŋha, agòɗ kà: ‘Tadàsləkaw masla’.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ama mok uwana azlaməna sləray guf tanə̀ŋ bəzi aŋha, tagòɗ kà atà kà atà: ‘Yewwa, masla la uwana adàgay dza aŋa tatak bawbaw. Məkə̀ɗ masla, ŋgaha mədàɓəɗal à gəl!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Takə̀s, tadùw à uda la guf la abà, takə̀ɗ.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu anàv: “Iyay zla, baŋa dza aŋa guf adàsa à waŋ, ma mana adàɗehəŋ la azlaməna sləray uwaga ma?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Tagòɗal: “Adàkaɗ azlaməna sləray mawisiga uwaga à gay, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azlaməna sləray anik, uwana tadàvàhal mahənay aŋa tatak aŋha la mok uwana asàl.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 “Iyay”, Yesu agòɗ à atà: “Kadzèŋàw didi à uwana matsetseray apəhay aw takay?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kà uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Haɗay, la dziriga, gəpəh à akul, makoray Zəzagəla adàgay mazəɓakullaŋ ala gà, kà mav à tsəhay anik uwana adàvà mayyay à məŋga aŋha. ((
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà, adàkalahla. Ama baŋa akur la uwana atəɗ à dza à gəl kà aslərəɗəŋ ala kədənna.))”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya tatsənà gay la gay la abà uwaga kà Yesu kà apəhay kà lakəl aŋatà.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kiya uwaga tayàh dabaray kà makəsay, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, uwana tapakà Yesu ala kà masla mapəhal gay à ahàl kà mapàhla à azladza.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.